Фердинанд фон Заар. Городское лето
Солнце сверкает по крышам,
полдень, жара велика,
ни продохнуть, еле дышим,
душно и ни ветерка.
Тенью скользят пешеходы
перебегая припёк–
зелени б, влаги, природы.
Отдых целебен, далёк.
Плещут фонтаны ленивей,
тише повозки катят,
дремлет амур шаловливый–
стрелы не мечет, хотя
в дрёму– последнюю точку:
думой "всё это п о к а"
больно тебя, одиночку-
-сердце, пронзает тоска.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Stadtsommer
Funkelnd ueber den Daechern
Liegt der heisse Strahl;
Ach, kein Lueften, kein Faechern
Lindert die sengende Qual.
Stumm in der Haeuser Schatten
Gehen die Menschen hin;
Von Waeldern und gruenen Matten
Traeumt ihr lechzender Sinn.
Leiser rollen die Wagen,
Plaetschert der Brunnen Fluth;
In solchen schlummernden Tagen
Selbst die Liebe ruht.
Einsam im weiten Raume
Schlummerst auch du, mein Herz,
Und leis' nur wie im Traume
Durchzuckt dich der Sehnsucht Schmerz.
Ferdinand von Saar
Свидетельство о публикации №125040401470