У Вас вполне адекватные переводы. Легко читаются. Конечно, качество будет лучше при сохранении структуры рифмовки и размера, к чему я всегда стремлюсь и из-за чего не все переводы у меня получаются. Например, Дикинсон я отказываюсь переводить, потому что стараюсь придерживаться теории адекватного перевода. Увы...
Здравствуйте, Ида. Благодарю Вас за благожелательный отзыв. Каждый из нас, стихотворцев и переводчиков, в меру своих сил делает и общее дело, и своё личное. Пока я решаю свои собственные поэтические задачи. Э.Дикинсон и С.Тисдейл послужили для них интересным и подходящим материалом.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.