Из Сары Тисдейл. Joy

I AM wild, I will sing to the trees,
I will sing to the stars in the sky,
I love, I am loved, he is mine,
Now at last I can die!

I am sandaled with wind and with flame,
I have heart-fire and singing to give,
I can tread on the grass or the stars,
Now at last I can live!


перевод-подражание:

О, безумье: готова я петь
Звёздам, небу, деревьям: он – мой,
Я любима, люблю и теперь
Я могу наконец умереть!

Мне подбили сандалии ветер с огнём,
В сердце пламенном песня звенит,
Я бегу по траве, я по звёздам иду,
Я живу, наконец я живу!


Рецензии
У Вас вполне адекватные переводы. Легко читаются. Конечно, качество будет лучше при сохранении структуры рифмовки и размера, к чему я всегда стремлюсь и из-за чего не все переводы у меня получаются. Например, Дикинсон я отказываюсь переводить, потому что стараюсь придерживаться теории адекватного перевода. Увы...

Ида Замирская   30.06.2025 12:11     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ида. Благодарю Вас за благожелательный отзыв. Каждый из нас, стихотворцев и переводчиков, в меру своих сил делает и общее дело, и своё личное. Пока я решаю свои собственные поэтические задачи. Э.Дикинсон и С.Тисдейл послужили для них интересным и подходящим материалом.

Алексей Владимирович Петров   30.06.2025 15:01   Заявить о нарушении