Первый поцелуй любви - Д. Байрон
Джордж (Лорд) Байрон (перевод Валерия Брюсова)
При сочинении романса не использовался один из куплетов стихотворения
https://www.realrocks.ru/id246691/music/2024360/
Мне слАдких обмАнов ромАна не нАдо,
Прочь вЫмысел! ТщЕтно душИ не волнУй!
О, дАйте мне луч упоЁнного взгляда
И пЕрвый стыдлИвый любвИ поцелУй!
ПоЭт, воспевАющий рОщу и пОле!
СпешИ, - вдохновЕнье своЁ уврачУй!
СтихИ твоИ хлЫнут потОком на вОле,
Лишь вкУсишь ты пЕрвый любвИ поцелУй!
Не бОйся, что Феб отвратИт своИ взОры,
О пОмощи муз не жалЕй, не тоскУй.
Что Феб музагЕт, что парнАсские хОры!
ЗамЕнит их пЕрвый любвИ поцелУй!
Не нАдо мне мЁртвых создАний искУсства!
О, свет лицемЕрный, кляЫрвалось чУвство,
Где слЫшится пЕрвый любвИ поцелУй!
СоздАнья мечтЫ, где пастУшки тоскУют,
Где дрЕмлют стадА у задУмчивых струй,
Быть может, пленЯт, но душИ не взволнУют, -
ДорОже мне пЕрвый любвИ поцелУй!
Пусть стАрость мне кровь беспощАдно остУдит,
Ты, пАмять былОго, мне сЕрдце чарУй!
И лУчшим сокрОвищем пАмяти бУдет -
Он - пЕрвый стыдлИвый любвИ поцелУй!
1807г.
Свидетельство о публикации №125040306473