Слова о полку Игореве. Глава 4

39.
 Финальный вывод  труда <3> - грамотно (то есть, в  соответствии с "нормами" и "правилами" 12-го века) написать текст СПИ могли ТОЛЬКО современники Игоря и лингвисты 20-го века, а литераторам 18-го века справиться с этой задачей было нипочём!
  Но, как убеждает внимательное прочтение <3>, <4>, этот вывод - всего лишь дань умонастроениям и, в целом, позиции значительной части лингвистического сообщества, не желающей расставаться с удобным, сложившимся много десятилетий назад, стереотипом относительно времени создания СПИ.

  Внутренняя, не для публичного пользования, отражённая в <3> и <4> полунамёками и экивоками, позиция уважаемого академика, по-видимому, не совпадала с вышеуказанным финальным выводом.
 
  Об этом говорят многочисленнейшие указания и ссылки на всякого рода исключения, отклонения, очень подробные формулировки и объяснения причин таких ситуаций с общим рефреном: "Всё это - самодеятельность писцов 15-16 в.!"
   
  Опять процитирую (П. 5, абз.1, фраза 7):
  ("..У сочинителя XII века нет ровно никакой заслуги в том, что он написал свое сочинение языком этого века, с диалектными особенностями той области, откуда он был родом, с орфографией, принятой в его время в той среде, к которой
он принадлежал, и т. д...")

  Так "диалектные особенности ТОЙ ОБЛАСТИ, откуда он родом.."  или, всё-таки, не региональные, а общерусские "нормы"?
  Как их совместить?

  Это надо ОДНОВРЕМЕННО считать истиной некое утверждение и его отрицание!
  "Нормы", действующие ТОЛЬКО в каком-то регионе или для определённой группы текстов -  не "нормы", а вкусовщина и отсебятина, в лучшем случае - манера изложения, принятая в  небольшой, замкнутой группе писцов, отличающаяся диалектизмами, орфографическими и проч. нюансами  от стилевых и лингвистических особенностей письма в соседних  регионах!

  40.
  Утверждение мэтра, что не компетентный в древнерусском языке  автор, НЕ мог НАПИСАТЬ текст на нём, вообще лишено всякого смысла и логики!

  Понимать выделенный глагол  можно по-разному - в зависимости от обстоятельств и событий, предшествовавших  действию, им обозначенному.

  Разберём три ситуации.
  1. Имеется текст на незнакомом переписчику языке.
  Он тщательно копирует каждую букву (диакритические знаки, иероглифы и т.д), сохраняя пробелы и пунктуацию.

  2. Текст на иностранном языке мысленно переводится переписчиком на родной, результаты перевода сразу же записываются.

  3. Некто в приступе творческой лихорадки записывает нашёптываемые ему Музой  фразы будущего шедевра.

  Три текста - разные языки, разные темы и пр.
  Но есть сходство: они НАПИСАНЫ!

  Моторика одна и та же, а мыслительные процессы - и предшествующие ей и сопутствующие - совершенно разные!
--------------------------------------------------
 (М. - двигательная активность организма или отдельных органов.
  Под м. понимают последовательность движений, которые в своей совокупности нужны для выполнения какой-либо определённой задачи.)
---------------------------------------------------
  Одно дело - что-то написать на ДРЯ автору из 12 в. Он отражает на письме результаты своей мыслительной деятельности, определяемой реалиями жизни этого века.

  Другое  - автор из 18-го века. У него восприятие окружающего мира, сознание и подсознание сформатированы и работают в условиях и обстоятельствах, весьма отличных от средневековых .
  То есть, писать на языке 12-13 в. он может, а вот думать ТАКЖЕ, как и тогдашние грамотеи, - нет!
  У тех тружеников пера набор мыслеобразов, шаблонов и формулировок   значительно беднее, чем у их коллег 18-го в., примерно, как у школьников 1-го класса по сравнению со студентами ВУЗа.

  (Думать на НЕродном языке или  произносить в уме фразы на нём, как затверженные клише, затем их записывая, - у этих мыслительных процессов несопоставимые  лингвистические базы, порожденные резко отличающимися условиями жизни.
  Опять же, время  пребывания автора в какой-то языковой среде - фактор, существенно влияющий на результаты его писательской деятельности).

  Чтобы  текст, создаваемый в 18 в. был мало отличим по лингвистическим особенностям от подлинно древнерусских текстов, его автор  должен пройти надлежащее "обучение" в вышеописанной последовательности!

  В начале "учёбы" он лишь копирует какие-то тексты, избранные примерами, выбирая подходящие для его нужд фразы,
  почти ничего  не выбрасывая  из них (возможно, иногда союзы, стоящие в начале фраз),
  не меняя местами служебные слова,
  лишь по крайней необходимости  производя замену отдельных знаменательных слов с сохранением общих грамматических, морфологических и прочих особенностей  удаляемых лексических единиц!

  Далее, "набив" руку, пишет что-то своё, старательно подражая стилистике  произведений 12-14 вв.,
  Неизбежно появление всякого рода ошибок (лингвисты 20 в. называют их отклонениями от "норм" и "правил",  о чём уважаемый мэтр  упоминает много раз в <3>).

  Но это обоюдная "вина" -
  и автора из 18 в. (по вполне понятной причине - НЕродной язык!)
  и писцов 15-16 вв. (усталость, небрежность, с грамотностью  не ах!).
 
  Делать лингвистический анализ созданных ими текстов, выискивая упомянутые "отклонения", - автор из 18-го в. не имел ни потребности в таковом,
  ни  должной квалификации!

  Уважаемый академик нигде не разъяснил, что означает "грамотность" применительно к этим самым писцам, то есть, людям, умевшим письменно фиксировать свои или чужие мысли и высказывания?

  Без чёткого определения этого и других терминов, употреблённых  им в цепочках своих рассуждений, выводы о лингвистических особенностях текстов тех времён не могут иметь доказательной силы.

  41.
  Княжнин НЕ конструировал каждую фразу в отдельности, формулируя их пословно, "побуквенно", он  облегчал себе перевод текста СПИ на древнерусский язык, взяв образцами строчки текстов-доноров, действительно (в отличие от "Слова..") вышедших из-под пера переписчиков  15-16 вв.
 
  Вынужденно копируя фрагменты  различных рукописных материалов 12-16 вв., он автоматически  ВОСПРОИЗВОДИЛ орфографию, грамматику, диалектизмы  и прочие нюансы древнерусского языка, присущие произведениям  этих времён.
  Также по этой причине, в создаваемом тексте  окажутся всякие "тёмные" места, смысловые ошибки (или они возникнут по его недосмотру) , что, собственно, добросовестно и описал в <3>, <4>  академик А.А. Зализняк.

  БЕССОЮЗИЕ.
  Наиболее спорный момент в дискуссиях о времени создания "Слова..".
  Противники древности "Слова.." полагают эту особенность безоговорочно  работающей  на предложенные ими версии атрибуции  текста.
  Академик Зализняк А.А. разбирает вопрос о бессоюзии в СПИ в <3>, параграфы 30-33.
  Но приводимые им примеры и объясняющие их рассуждения наводят на мысль, что мэтр, формально отстаивая версию древности, считает правильной противоположную.
 Цитата:
  "..сходство синтаксиса СПИ с современным ...оказывается иллюзорным.."
  Далее (абзац 4, параграф 30) - для сопоставления - приводится отрывок из Ипатьевской летописи, описывающей поход Игоря.
  Шесть фраз, каждая введена союзом "И", и это цельный отрывок, помимо прочих, вводимых союзами фраз, которые во множестве рассыпаны по тексту летописи.
 
  "..И та рекше, ecu сосЬдоша с конЪи, и поидоша бъю-чесА.
  И тако Б{ож}иимъ попущениемъ оуАзвиша ИгорА в роукоу и оумртвиша шюицю его.
  И быс(тъ) печаль велика в полкоу его.
  И воеводоу имАхоутъ, то тъ на пе-реди мзвенъ быс(тъ).
  И тако бишас(А) крепко дниноу до вечера.
  И мнозии ранени и мертви быша в полкохъ роуских(ъ)..."

  Затем - контрпримеры из СПИ.

  1. "..жены Руския въсплакашас(я}, /а/-ркучи .."
  Предложение вроде бы совершенно современной структуры: "..жёны расплакались, говоря.."

  Но это не так: здесь такой же союз "а" перед деепричастием, как, например, во фразе из берестяной грамоты №952 (12-й в.):
  "../а/ хотдтъ ны дти въ Оомоу съ Вдцьшъкою, /а/ мълъвд: заплатите четыри съта гривънъ или /а/ зовите Оомоу сЬмо.."
   "..а хотят нас с Вячешкой арестовать за вину Фомы, говоря .."
 

  2. "..ту Игорь князь выседе изъ седла злата, /а/ въ седло кощиево.."

  3. "..Тъй клюками подпръся окони /и/ скочи къ граду Кыеву.."

  4. "..Седлай, брате, свои бръзыи комони, /а/ мои ти готови  оcедлани у Куръска на переди.."
  Уважаемый учёный пишет, что в приведённых фразах из "Слова.." синтаксис древний - но верит ли он в это сам?!
  "Иллюзорность"-то уж очень иллюзорная!

  Желательно обратить внимание!
  Фразы из Ипатьевской летописи НАЧИНАЮТСЯ союзом, имея в составе подлежащее, сказуемое, определения, обстоятельства, дополнения.
  А фразы из СПИ, приведённые мэтром, хоть и содержат союзы, но стоят в конце содержащих их предложений, не являясь полноценными предикативными группами - а других примеров, поувесистей, вообще не нашлось!
   
  Княжнин, как литератор, был человеком своего времени (а писателям 18-го века было совершенно неорганично, чуждо  вводить фразы своих текстов союзами - это осталось в далёком прошлом) и потому, заимствуя фразы-шаблоны из текстов-доноров, он либо автоматически выбирал их без начального союза, либо просто отбрасывал его.
  Вряд ли он вообще задумывался о том, что сторонники древности СПИ из 20 в. будут придумывать какие-то фантастические объяснения удивительно современному (для 20-го в.) бессоюзию  "Слова..".

  НО НЕ ЭТО ЯВЛЯЕТСЯ ГЛАВНЫМ в  30-м параграфе!
  В последнем абзаце содержится  очень прозрачный намек уважаемого учёного на его иное, нежели публикуемое в различных СМИ,  мнение о времени создания " Слова..";.
  Приведены для сопоставления  семь пар "параллельных" - то есть, близких по смыслу и употреблённой лексике - отрывков из "Задонщины"(список Ундольского, фраза 16) и "Слова.." (фраза 6).
  Для иллюстрации (не для доказательства!) ранее изложенного в 30-м параграфе, хватило бы и трёх-четырёх.
  Но уважаемый учёный разнообразил сей список внесением в него пары, поставленной им самой первой.
  Начинаем думать.
  Интересно не сходство этих выдержек из текстов, а их отличие.
  В отрывке из "Задонщины" имеется фрагмент, которого в СПИ нет:
  "..помолися Богу и пречистеи его матери.."

  Итак, допустим, что СПИ первично.

  Автор "Задонщины" (или последующий переписчик), будучи воспитан в христианской традиции, посчитал обязательным вставить этот фрагмент во взятую им фразу из "Слова.." - а, может быть, и не из него!
  А вот "переписчики" СПИ не только не соблаговолили украсить его упомянутым фрагментом, но удовольствовались всего пятью словами церковно-религиозного характера на весь текст вообще!
 
  Это равнодушие к религиозной компоненте в жизни персонажей (см. главу 1), знаменующее уход от теологического  взгляда на человека, свойственное литературе 18 в., - лучшее свидетельство в пользу создания "Слова.." в этом веке.
  И этот факт ненавязчиво, исподволь доказали академики Лихачёв Д.С. и Зализняк А.А. в своих трудах, посвящённых "Слову о полку Игореве..".
  Уважаемые учёные не желали идти  супротив мейнстрима, цапаться с недалёкими, но твердолобыми сторонниками господствующей версии.   
***********************************************************
  РАССМОТРЕННЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА  ОБЪЯСНЯЮТ, ПОЧЕМУ ТЕКСТ "СЛОВА.." В ПОЛНОЙ МЕРЕ НАДЕЛЁН ТЕМИ ЖЕ  ЛЕКСИЧЕСКИМИ, ГРАММАТИЧЕСКИМИ, ОРФОГРАФИЧЕСКИМИ,  ДИАЛЕКТНЫМИ  ОСОБЕННОСТЯМИ  (ВКЛЮЧАЯ ОШИБКИ),  ЧТО НАБЛЮДАЮТСЯ В ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО СОЗДАННЫХ В 12-16 вв.
***********************************************************

  Труды А.А. Зализняка <3>, <4> - это пошаговая инструкция, подтверждающая, что  "Слово.." вполне можно было создать в 18-м веке.
  И для этого никакой лингвистики уровня 20-го в. не надо!
  Но - обязательно используя содержание  и опубликованных и  НЕопубликованных древних рукописей!

  42.
  Мэтр демонстративно и открыто  совершает  подмену смыслов (подталкивая читателей <3> задуматься о причине, толкнувшей его на такую подмену...),
  не делая различия между:

  а)  просто "НАПИСАТЬ  текст на древнерусском языке" (механически копируя что-то),
  б) "ПЕРЕВЕСТИ текст с языка 18 в. на древнерус. язык" (записывая полученные звменой фразы),
  в) В порыве творческого вдохновения СОЧИНИТЬ текст на ДРЯ, записав его.
  Тут нужны  совершенно разные уровни компетентности - по сравнению с предыдущими двумя задачами - не только в теме, но и в лингвистических нюансах, наблюдаемых в древ.рус. языке разных  веков.

  Уважаемый лингвист №1  анализирует ТОЛЬКО
  первый (это о переписывании кем-то в 15-16 вв. ранее созданного текста СПИ)
  и третий варианты (допуская гипотетически существование некоего Анонима из 18  в.)

   подталкивая читателей <3> задуматься о причине, толкнувшей его на такую подмену...

  Обстоятельства, побуждающие кого-то переводить текст  с одного языка на другой, никак НЕ МОГУТ быть  связаны с уровнем лингвистической подготовки "переводчика", ибо они первичны.
  НУЖДА в таком переводе появилась у Я.Б. Княжнина, как очень неприятное следствие сложившихся непростых взаимоотношений между ним и правящей группировкой во главе с императрицей - об этом далее.
 
  Как уже упоминалось, благоприятным обстоятельством для изготовления "перевода" Княжнину послужило значительно бОльшее, чем у современных исследователей, количество  рукописей, откуда  он мог брать нужные по смыслу фрагменты, их тематическое разнообразие (ну, и сильно развитое "чувство языка" - без него он не стал бы выдающимся литератором своего времени!).
   
   Причина банальна: объём УТРАЧЕННОГО за два последних столетия рукописного материала, пожалуй, сравним - если не больше - с СОХРАНИВШИМСЯ до настоящего времени  рукописным массивом (включая и берестяные грамоты).
 
  И вместе с выбранными из рукописей строчками,  их всякого рода языковыми особенностями, например, гапаксами и пр. в текст СПИ, повторюсь, "приехали"
  и "..диалектные особенности северо-белорусских писцов с южнорусской орфографией.."(ц), обнаруженные Зализняком и другими исследователями,
  и поразительное сходство текстов "Задонщины" и СПИ -   Княжнину "повезло" работать с копиями тех древних  рукописей (в т.ч. и "Задонщины"), изготовителями  коих волею случая оказались писцы 15-16 вв. -  и также тех, которые уже НИКОГДА  не станут нам известны вследствие гибели в 19-20 вв.,
  и масса тёмных мест и явных косяков в тексте (типа "...Игорь спит, Игорь бдит.."), третье столетие вводящих в ступор исследователей и читателей...
 
  43.
  Княжнин , используя, как образцы, выдержки из доступных ему рукописей, показал хорошее их знание и бережное отношение к наследию предков, сформировавшееся в тогдашнем обществе под воздействием политики правителей России  18 в.

   О мнении потомков насчёт соответствия его перевода "нормам" и "правилам" древнерусского языка Княжнин вообще не задумывался, его  заботой было сохранить идейное содержание  их общего с тестем  труда, максимально замаскировав(!) при этом своё авторство...
 
  Сравним  количество использованной  церковно-религиозной  лексики  в "Слове..": всего пять - и десятки, если не сотни, в сопоставимых с ним по величине и   надёжно датированных текстах 12-14 вв.
  Этот факт  заставляет задуматься о том, ЧТО  важнее и надёжнее в плане датировки СПИ (и любых других текстов на древнерусском языке):

  метод Зализняка - предельная атомизация, разбиение текста на мельчайшие частицы, исследование их взаимосвязей
                или
  методы истории, религиоведения и литературоведения - предельное обобщение, уход (по возможности) от частностей, выявление схожих стилевых и иных, присущих литературным произведениям, характеристик?

  ВЫВОД.

  Подход А.А. Зализняка к решению проблемы датировки СПИ есть (на первый взгляд!) "..НЕКОРРЕКТНОЕ использование методов анализа  количественных  данных для поиска хоть каких-нибудь закономерностей, которые можно потом представить, как статистически значимые..." (ц).(Подробнее об этом в <40>,  Власов С.В., Демидов Д.Г. "Что могут сказать современные лингвисты о времени создания СПИ?" ).

  (Чем больше вчитываешься в формулировки трудов <3>,<4>,<4а>, тем больше растёт уверенность, что упомянутое "использование" - демонстративно некорректное!)
  Чтобы въедливые и упёртые  читатели призадумались о причинах сей демонстративности и приступили к самостоятельному изучению проблематики "Слова..".

  44.
  Надо признать следующее: исследованные и упомянутые им в трудах <3>, <4> рукописи -  ни их подбор,  ни их количество - не свидетельствуют о  его предвзятости, маниакальном стремлении любыми средствами подтвердить  версию датировки СПИ 12-м веком (не особо-то им и отстаиваемую - с учётом множества оговорок и т.д.).
  Нет, отнюдь!
  А.А. Зализняк - честный учёный и этот вывод  он попытался подкрепить результатами обследования  доступных ему рукописных  материалов (на первый взгляд, правдоподобными).
  По его мнению,  сей вывод БЕЗУПРЕЧНО  подтверждён лингвистическими нюансами  этих текстов.

  Увы,
  во-первых, ТОЛЬКО  на фоне исследованных им рукописей,
  во-вторых, "безупречность", как он сам констатирует, условная и ограниченная.   

  (А для "твердолобых" оно - использование методов анализа - является вообще неоспоримой и единственно верной методикой!)

  Да, он искал ОТЛИЧИЯ, и вот результат поиска:

  Грамматические, синтаксические и др. отличия текста СПИ от  древнерусских текстов, условно относимых к 12-13 вв., невелики!
                (Со скидкой на всякие ошибки, нарушения, отклонения и т.д.)

  Но невозможность создания "Слова.." в 18-м веке  отсюда не следует никоим образом!

  Даже если бы на терр. Древней Руси существовала единая система обучения грамоте с единым учебником, едиными для всех грамотных людей правилами правописания, то и тогда датировка СПИ 12-13 вв. на основании обнаруженных учёным языковых особенностей "Слова.." была бы не более чем предположительна.

  Но подобное единообразие возможно только при развитой системе ПРИНУЖДЕНИЯ к единым стандартам в сфере образования и обработки  информации, а это признак крупного централизованного государственном образования, коим Древняя Русь в те времена, естественно, не являлась.

  45.
  Поскольку этого не могло быть в принципе  в силу территориальной раздробленности Руси и, как следствие, редких случаев культурного обмена, то, с учётом всего вышесказанного,  метод Зализняка ПРИМЕНИТЕЛЬНО к ДАТИРОВКЕ  "Слова.."  никак нельзя полагать надёжным, дающим окончательный вывод о времени создания "Слова.." .

  Вообще, логика  трудов <3>, <4> вызывает удивление даже не акцентируемой однобокостью, упором на возвеличивание мощи лингвистики, а нежеланием назвать возможные причины создания "Слова.." на древнерусском языке именно в 18-м веке, а затем доказать их несостоятельность.
  А ведь первая глава его книги <3>  озаглавлена "Аргументы ЗА и ПРОТИВ..."
 
  Аргументы "ЗА"  и "ПРОТИВ" так  подобраны  и изложены, что не особо внимательным читателям сего труда это самое "ПРОТИВ" начинает представляться совершенно излишним даже для поверхностного знакомства  ввиду его "априорной" вздорности...

  А.Л. Никитин  отметил наличие в “Слове..” двух хронологических пластов событий — 70-х годов XI века и лета 1185 года, никак не связанных между собой.
  Это обстоятельство приводило в недоумение всех исследователей СПИ.
  В последнее время был обнаружен еще и третий, так называемый “архаический” пласт, содержащий упоминание о славянском язычестве, "земле" и "тропе" Траяна, готах, "времени бусовом" и о многом другом, что не находило себе объяснения в древнерусской культуре XII века».
  (Широкое заимствование Княжниным подходящих фраз из рукописей этих времён даёт аргументированный ответ на эти загадки).

  Итак, для официоза:
  "Слово.."  создано в 12-13 вв. и ни днём позже - лейтмотив и результат трудов академика Зализняка А.А. по исследованию "Слова.."
  (но с вышеупомянутыми нюансами).
  А вот что для себя?
-----------------------------------
-----------------------------------
  Ещё вопрос.
  О распределении союзов в СМИ и неравномерности его в Задонщине.
 Неравномерность в З. образовалась случайно, а в СПИ преимущественная бессоюзность - это результат отбора  автором СПИ фраз с такой особенностью из текста Задонщины.  Мотив сего - в его время, в 18 в. литераторы уже так - начиная фразы союзами - не писали, это осталось в прошлом.
-----------------------------------
  П.1, абз.4 (стр. 9, верх)
  "..либо СПИ написано на языке своего времени, либо его язык есть имитация языка, на несколько веков более древнего."

  Никаких "либо"! СПИ  есть одновременно имитация и древний текст, потому что фразы для текста СПИ, заимствованные из древних текстов, в очень малой степени корректировались автором. 
------------------------------------
  П.1, абз.7 (стр. 9, низ)
  "..Тем самым версия вторичности подразделяется на: а) версию о простой имитации (не предполагающей какого-либо обмана); б) версию о поддельности.."

  Необоснованное ограничение количества мотивов создания СПИ всего двумя вариантами - имитацией и фальсификацией.
  Но их больше, например, перевод с рус. языка 18 в. на ДРЯ с целью сокрытия  авторства - столь же возможный вариант.
  Ещё столь же необоснованное ограничение:  "...в молчаливом предположении, что Аноним пользовался ТОЛЬКО опубликованными рукописями.."
------------------------------------
  П.1, абз. 8 (стр. 10, верх)
  "..Автор XIV-XV веков, включавший пассажи из более древнего сочинения в свой текст, не нарушал никаких представлений своего времени о нормах литературного творчества..".

  Включение в свой текст фраз из чужих сочинения  - это особенность литературного стиля того  времени, демонстрация образованности автора, начитанности, эрудиции, своего рода знак принадлежности к касте избранных, ревниво оберегающей свою замкнутость.
 Не имеется сведений о каких-либо законах, указах и других нормативных актах светских или церковных властей, ограничивавших количество заимствованных фраз в создаваемом тексте (как пример - летописные своды).
 Княжнин, переводя текст СПИ на древнерусский язык, просто выбирал подходящие фразы из документов 12-16 вв., то есть, текст СПИ - это компиляция фраз из различных рукописей тех веков.
------------------------------------
 П.1, абз 13 (стр. 11, верх)
  "..объем знаний, необходимых для достижения того уровня сходства с древними текстами, которым обладает СПИ, очень велик.."

  Отнюдь, профессиональный уровень,  филологический инструментарий, коим  располагали наиболее известные литераторы 18 в., хорошее их знакомство с литературой прошлых веков вполне позволяли достичь для вновь создаваемых текстов того уровня сходства с древними рукописями, который удовлетворил бы и современных лингвистов и будущих - но!
  Способ создания таких текстов - максимально возможное заимствование семантически адекватных фраз из подлинных текстов 12-16 вв.
------------------------------------
  П.1, абз.20 (стр. 13, верх)
  "..Ограничиваясь одной лишь лингвистической проблематикой, мы, разумеется, ни в коей мере не отрицаем значения литературоведческого, исторического и культурологического аспектов данной проблемы. Но мы, во-первых, предпочитаем в данном случае не выходить за рамки своей прямой специальности, во-вторых, полагаем, что лингвистические данные, с их относительно высокой объективностью и определенностью, могут способствовать решению проблемы более эффективно, чем области, где намного шире простор для вольной игры мнений.."

  а) Только полноценное согласование перечисленных подходов между собой может дать надёжные результаты по проблематике СПИ, а имеющиеся и возникающие при обсуждении неувязки надо устранять, а не замалчивать.
  б) Увы, приходится констатировать, что ув. академик "за рамки своей специальности"  очень даже вышел (по-видимому, специально) - с основами статистической обработки полученных данных он не в ладах.
  в) Сообщаемые в <3>  различные статистические оценки в бОльшей степени демонстрируют всякого рода НЕопределённости  лингвистических данных, об этом и сам академик, стараясь не педалировать, неоднократно упоминает.
-------------------------------------
-------------------------------------
  П.3, пункт 1, абз. 1 (стр. 17, верх)
  Выражение  "..получить ПРАВИЛЬНЫЙ текст.." расплывчато и неоднозначно.

  а) Смысл глагола "получить" нигде в дальнейшем не уточнён. Каким образом текст может быть получен?
  Видимо, следует понимать "написан", но при этом моторика одна и та же, а предшествующие и сопутствующие мыслительные процессы могут сильно различаться.
  б) В соответствии с какими правилами - очевидно, кем-то РАНЕЕ вменёнными кому-то в обязанность соблюдать, - текст СПИ был создан?
  Отсутствуют сведения о введении в действие инструктивных документов, коими  должны были руководствоваться создатели в 12-16 вв. всякого рода текстов. 
--------------------------------------
  П.3, пункт 1, абз. 4 (стр.18, средина)
  "..могут найтись новые древнерусские тексты (как это реально случилось, скажем, с берестяными грамотами), и на их материале могут открыться дополнительные языковые закономерности, которые невозможно было выявить на прежнем ограниченном материале.."

  Эти новые закономерности не только подкорректируют уже сложившиеся представления о лингвистической ситуации в ДРЯ, но и могут послужить основанием для их отмены.
--------------------------------------
  П.3, пункт 1, абз. 7 (стр.19, низ)
  "..Суметь использовать словарный материал — вот, оказывается, и вся(!) проблема. И задавшись вопросом, «мог ли обладать писатель, живший, скажем, во второй половине XVIII века, филологическими познаниями, необходимыми для составления такого произведения»..

  Именно так, эффективность использования словарного материала, доступного литераторам 18 в. - в целях создания СПИ - впрямую зависит от СПОСОБА применения такового.
--------------------------------------
  П. 3, пункт 2, абз. 3 (стр. 20, низ)
  "В СПИ есть некоторое число «темных мест»."

  Их появление - если принять создание СПИ вышеизложенным методом - легко объяснимо: Княжнин переводчиком (с рус. яз. 18 в. на древ.рус.) был слабым, а лингвистом нулевым, фразы из древ. рукописей подбирал по принципу "вроде подходит", корректируя их крайне редко, не углубляясь в употребление некоторых частей предложения (например, союзов), потому и сам делал ошибки и уж точно не замечал возможные ошибки авторов используемых им рукописей.
--------------------------------------
  П. 3, пункт 2, абз. 10 (стр. 23, средина)
  "..Нередко далеко идущие выводы делаются на основе аргументов, которые имеют не непосредственный, а условный характер: эти аргументы верны лишь при условии, что принята точка зрения автора на некоторую другую проблему... — при том, что эта точка зрения может быть не общепризнанной.."

  Уважаемый мэтр
  а) предлагает читателям "..принять точку зрения  автора (то есть, свою!).." на количество мотиваций.
  Ошибка - постановка   некоего условия (а оно вовсе не общепризнанное).

  б) допускает  всего  две  мотивации (необоснованное уменьшение их количества), которыми мог руководствоваться Аноним из 18 в. - создать имитацию или состряпать фальсификат.
 
  Он успешно доказывает неосуществимость Имитации и Фальсификации.
  (Кстати, а что в них общее?
  Потребность автора реализовать свой творческий потенциал!)
 
  Он успешно доказывает неосуществимость Им-ции. и Фаль-ции.

  Но  иные мотивации, внешнего (по отношению к личности автора) характера, вполне имеющие право быть учтёнными и рассмотренными, уважаемый учёный не пожелал принять во внимание.
  И какие, конкретно?

  а) Маскировка, анонимность наряду с возможностью доведения до предполагаемых адресатов идейного содержания "Слова.." - необходимости единства двух крупнейших общественных сил: высшей аристократии и средне- и мелкопоместного дворянства.
  Но такое единство противоречило взглядам Екатерины 2  на характер их отношений между собой, на развитие политической ситуации в стране.
  Она хотела иметь две противостоящие, уравновешивающие одна другую, аристократические группировки, справедливо опасаясь, что в случае их фактического объединения ей может быть предъявлено что-то вроде "Кондиций-2" с последующим ограничением её самодержавной власти.

  б) Причиной лексической близости  многочисленных фраз в СПИ и "Задонщине" могло быть содержание ещё  существовавшего в 18 в. некоего источника, послужившего исходником для обоих произведений, но имевшего в основе описание похода Игоря из Ипатьевской летописи.
  Ни опровергнуть, ни доказать это невозможно ввиду гибели огромного числа древнерусских рукописей в 18-20 вв. 
 
  П.5, абз. 1 (стр. 31, верх)
  "..У сочинителя XII века нет ровно никакой заслуги в том, что он написал свое сочинение языком этого века, с диалектными особенностями той области, откуда он был родом, с орфографией, принятой в его время в той среде, к которой он принадлежал.."
  "..Но имитатор, который хочет достичь того же результата через несколько веков, должен каким-то образом узнать и ни в какой момент не упускать из виду сотни вещей, о которых сочинитель никогда даже не задумывался.."

  А если "имитатор" просто позаимствовал фразы из трудов сочинителя 12 в., складывая из них собственный текст?
  Все эти фразы имеют лингвистические особенности текстов 12 в.
  Отличается ли по каким-то параметрам этот новый текст от исходников?

   Это надо ОДНОВРЕМЕННО считать истиной некое утверждение и его отрицание!
  "Нормы", "правила", действующие ТОЛЬКО в каком-то регионе, области или для определённой группы текстов -  не "нормы", а вкусовщина и отсебятина, в лучшем случае - манера изложения, принятая в  небольшой, замкнутой группе писцов, отличающаяся диалектизмами, орфографическими и проч. нюансами  от стилевых и лингвистических особенностей письма в соседних  регионах!
---------------------------------------
  П.5, абз. 2 (стр. 31, средина)
  "..Очень сильно различаются по трудности имитация единичных фактов и имитация системных фактов.."

  П.5, абз. 3 (стр. 32, верх)
  ".. В романе «Братья Карамазовы» выведен среди прочих персонажей суровый монах-постник отец Ферапонт. Про него автор говорит, что он сильно окал («говорил с сильным ударением на о», как выражается Достоевский). А немного далее мы читаем: «А грузди? — спросил вдруг отец Ферапонт, произнося букву г придыхательно, почти как хер». (Ясно, что таким образом здесь описано фрикативное [у].).."

  П.5, абз. 4 (стр. 32, средина)
  "..в изображении речи Ферапонта он допустил прямую лингвистическую ошибку: оканье — черта северновеликорусская, а произнесение буквы г как [у] — черта южновеликорусская. Тем самым у русского человека вместе они не соединяются — именно так говорящего Ферапонта в действительности быть не могло.."

  А В "СЛОВЕ.." - ПОЛНАЯ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ! (Прямая подсказка, сделанная мэтром.)
  В тексте СПИ со-существуют:
  "северо-белорусские диалектизмы",
  "южнорусская орфография".
   То есть, говорить так - одновременно используя то и другое - никто не мог ни в какие века, а  написать текст с вышеуказанными языковыми особенностями - пожалуйста!
   Но мыслительная деятельность, предваряющая и озвучивание и записывание какого-то  текста - одна и та же в обоих случаях, отличается лишь моторика.
 
----------------------------------------
  П.5, абз. 10  (стр. 33, низ)
  "..В настоящее время усилиями большого числа исследователей язык СПИ изучен уже достаточно подробно.
  Общий вывод этих исследований таков: язык СПИ — правильный древнерусский XI-XII веков, на который наложены орфографические, фонетические (отчасти также морфологические) особенности, свойственные писцам XV-XVI веков вообще и писцам северо-запада восточнославянской зоны в частности.."

  Допустим, СПИ создано где-то в южновеликорусской зоне.
  Кто и зачем потащил экземпляр "Слова.." на север?  Чтобы переписать, если носитель текста обветшал, обязательно внеся в текст северо-белорусские диалектизмы?
 
  Или наоборот: пусть "Слово.." создано на севере, лежит себе в каком-то монастыре. Через два-три века его кто-то отправляет на юг, чтобы украсить тамошними южновеликорусской орфографией, фонетическими и морфологическими языковыми особенностями.
  А там, где этот текст хранился, просто переписать нельзя?


  П.5, абз. 11 (стр. 33, низ)
  "..В версии подлинности СПИ эта картина объясняется без всяких затруднений: текст СПИ был создан в конце XII — начале XIII века и переписан где-то на северо-западе в XV или XVI веке.."

  П.5, абз 11 (стр. 34, верх)
  "..Проблема состоит в том, можно ли получить правдоподобное объяснение этой картины также и в рамках версии поддельности СПИ.."
  Именно в версии создания СПИ в 18 в. только и можно объяснить удивительное соседствование  в СПИ
  а) южнорусской орфографии,
  б) северо-белорусских диалектизмов (и других нюансов),
  в) при  ОТСУТСТВИИ церковно-религиозной тематики вкупе с раскрывающей её лексикой,
  Что ранее 18-го века не только маловероятно, а просто невозможно!

  Если же  автор из 18 века вовсю использовал рукописи 12-16 вв., заимствуя из них нужные ему для перевода фразы, то получается очень логичная ситуация!
  А вот  версия создания "Слова.." в 12-нач.13 вв. НИКАК не объясняет ни удивительные перемещения его текста из одного региона в другой, ни отсутствие в нём религиозной лексики.

                Самые длинные цитаты и очень пространные комментарии!

  П.8 абз. 6 (стр. 43, средина)
  ".. Во-первых, во фразе "МужаимЪся сами, преднюю славу сами похи-тимъ, а заднюю ся сами подЪлимъ!" не одна только эта словоформа, а все предикаты стоят во множ. числе, и это прекрасно согласуется с тем, что исполниться мужества и добыть воинскую славу должны не только два князя, но и все их воины.."

  Здесь уважаемый мэтр приводит соображение явно нелингвистического, а чисто психологического характера, хотя в начале статьи обещал не выходить за пределы своей специальности.
  Вряд ли следует  вместо автора  этой знаменитой фразы приписывать воинам князя намерения, которыми те вообще-то могли и не руководствоваться.
  Мотивация их поступков ни мэтру, ни вообще кому-то из ныне живущих не может быть известна.
 
  Далее, этот же абзац.
  "..В-третьих, словоформа "мужаимЪся" находит прямую аналогию в "не проли-ваиме кръви" (Синодальный список НПЛ, [1137]) и еще раз "а кръви не проливаиме" ([1216]; в Комиссионном списке "не проливаимя").."
  Выявленная Зализняком А.А. аналогия глагольных форм в приведённых отрывках никоим образом не может служить основанием для предположений для первичности или вторичности вышеупомянутой фразы (как и всего СПИ).

  Эта аналогия никуда бы не делась, оставаясь в обоих случаях а-на-ло-ги-ей!
  То есть, как в математике, 2=2, одна и та же двойка - что справа от знака равенства, что слева!

  В случае создания сей фразы автором 18 в. (по вышеизложенной методике) все нестыковки с так называемыми грамматическими "нормами" 12-14 вв. объясняются  именно такими и подобными им аналогиями.
  Откуда бы ещё этому автору  и набраться сих премудростей, как не из таких источников?

  Он в данной ситуации - переводя свой текст на ДРЯ - был не творцом, а компилятором, чья переводческая компетентность по сей день порождает столько споров об обстоятельствах создания "Слова.."  и о разного рода "тёмных" местах текста!

  Схожая картина  наблюдается не только в последующих абзацах 7-10, но и на протяжении всей статьи:
  приписывание невразумительных мотивов авторам "цитируемых"  источников, коими  те могли  руководствоваться (при этом они ещё и делали ошибки, неоправданные (по мнению лингвистов 20 в.) замены, изменения словоформ, их окончаний и т.д.).
 
----------------------------------------
  П.8, абз. 11, (стр. 45, средина), длиннейшая цитата!
  "Следует также особо отметить, что в СПИ имеется целый ряд примеров употребления двойственного числа  БЕЗ числительного для предметов, не обладающих природной парностью:
  ту ся брата разлучиста 71;
  уже соколома крыльца npuntuuuiu 102;
  молодая месяца 103; о моя сыновчя 112;
  ваю храбрая сердца ИЗ; вступита, господина... 129;
  своя бръзая комоня 191.

  В истории русского языка этот тип употребления двойственного числа имен
  ИСЧЕЗАЕТ РАНЬШЕ всех прочих.
  В позднедревнерусский период УПОТРЕБЛЕНИЕ числительного в таких сочетаниях становится практически
  ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ.
  Заметим, что несколько примеров с числительным есть и в СПИ:
  miu бо два храбрая Святъслав-лича 88;
  се бо два сокола ent mt ста 102;
  два солнца noMtpKocma 103;
  оба багряная столпа погасоста 103.
  Но в последних трех примерах числительное (два или оба) несет и некоторую собственную функцию, помимо дублирования двойственного числа в существительном, чем и оправдывается его присутствие.
  Лишь один пример: miu бо два храбрая Святъславлича — составляет в этом смысле исключение и выглядит как позднедревнерусский: раннедревнерусская норма требовала бы здесь просто та бо храбрая Святъславлича.
  (стр. 46, верх)
  Но в этой фразе уже есть заведомая неправильность в виде miu вместо та (ср. выше), и можно полагать, что вся ее начальная часть на каком-то этапе подверглась искажению (а именно, «модернизации»)...".
  Ну, наконец-то!
  Что имеем? Приведены примеры двойств.ч. с числительным и без такового.

  Содержание данной цитаты демонстрирует полное отсутствие  системности, единого подхода к употреблению двойственного числа ( да и прочего) - кем?!
  И авторами источников и переписчиками!
  Они же - и нарушители всех и всяких "норм", "правил", "законов"!

  Оправдывать присутствие числительного ("два" или "оба") - помимо дублирования двойств. ч. - ещё и несением им некоей собственной функции, значит, приделывать к телеге пятое колесо.
  Средневековому переписчику для точного воплощения своих представлений о грамотном, с его точки зрения, употреблении двойственного числа вовсе нет нужды наделять эти формы ещё и какой-то дополнительной функцией.
  Наличие этой "собственной функции" - чисто случайный фактор. 
 
  Объяснение сего может считаться реалистичным опять же только в случае признания текста "Слова.." компиляцией фраз из текстов-доноров, произведённой автором из 18 в.
  То есть, почти все фразы из текста СПИ заимствованы
  из множества(!) источников,
  а они созданы в РАЗНЫХ регионах,
  в разные (12-16) века. 
  Ну, не мог, психологически не был готов переписчик  (если бы он ещё и действительно был!)  в половине фраз с двойственным числом  употребить числительное, а в других - с ним же - этого не сделать, вбитые в подкорку мозга поведенческие, точнее, писарские стереотипы (в плане выбора орфографич.  и синтаксич. вариантов таких фраз.) не допустили бы такую ситуацию.
   Ему было поручено переписывать и только! Думать о синтаксисе и грамматике в его обязанности не входило. Да и с чего бы его начальство допустило подобную самодеятельность?
  А у автора 18 в. была одна забота - скрыть своё авторство, не ослабив идейной содержательности "Слова..", потому свои возможные орфографические промашки и синтаксические огрехи он себе... ну, можно сказать, прощал!

  Следующие абзацы ( да, практически, и весь параграф 8!) содержат высказывания предположительного, вероятностного характера, типа "и такое возможно и этакое!" и потому доказательной силы не имеют.
  Скорее уж это собрание примеров причудливости грамматических, орфографических и проч. пристрастий тогдашних работников информационной сферы.
 
-------------------------------------------------
  П.8 абз.14 (стр. 47, верх)
  "..с учетом уровня филологии XVIII века (и в молчаливом предположении, что мистификатор пользовался только опубликованными текстами): подделкой наблюдаемая в СПИ картина..".
  И на чём основано это "молчаливое предположение" про пользование ТОЛЬКО опубликованными текстами?
  У автора 18 в. было гораздо больше возможности работать с НЕопубликованными рукописями, чем с уже обнародованными!
  А лингвисты 20 в. пользуются тем, что осталось из древнерусского литературного наследия по прошествии двухвековой истории , полной социально-политических пертурбаций, крепко поубавивших это самое наследство (достаточно вспомнить, сколько рукописного материала погибло только в московском пожаре 1812 г.!)
 
----------------------------------------------------
 П.8, абз. 16 (стр. 47, средина)
  "..мы должны допустить, что в принципе Аноним мог познакомиться с любой рукописью, лежащей в любом монастырском или ином хранилище..".
  Прекрасная подсказка, уважаемый академик вполне согласен, что автор 18 в. имел большие возможности работать с вышеупомянутым лит. наследием прошедших веков, выбирая оттуда все подходящие фразы и отрывки.
----------------------------------------------------
  Но далее (вероятно, для маскировки) следует заключение иронического свойства:
  П.8, абз.17 (стр. 48, средина)
  "Итак, в вопросе о двойственном числе мы приходим к тому, что уже в связи с одним лишь этим частным сюжетом версия поддельности СПИ необходимым образом требует допущения гениальности его создателя."
  Нет, никакой лингвистической гениальности от автора СПИ из 18 века не требовалось.
  Он избрал тот естественный путь, коим шли до него сотни средневековых авторов - просто количество заимствований из других произведений 12-16 вв. в древнерусском варианте СПИ вероятно близко к 100%.

----------------------------------------------------
  Параграфы 9, 10 - сами по себе очень интересны, будучи серьёзными лингвистическими исследованиями.
  Но к тексту "Слова.." они в силу особенностей создания его древнерусского варианта - перевода с русского языка 18 в.  подбором из произведений литературы 12-16 вв. подходящих фраз и отрывков - отношение имеют
                и очень отдалённое
                и прямое!
  То есть, в основном, содержание п-фов 9,10 применительно к СПИ солидарно с  выводами исследований, полученных в отношении подлинных произведений  древ.ру. литературы 12-16 вв.
  А "отдалённое отношение"?
  Противоречие?! Нет!
  Лингвистические различия между СПИ и практически всеми произведениями древ.рус. литературы хотя и велики, но не в этом дело.
  Причиной создания "Слова.." в присущей ему аллегорической  форме  было его идейное наполнение, его ожидаемость думающими представителями дворянства и нужда в нём в последней трети 18 в. в качестве регулятора социально-политических процессов в стране.
  И, как следует из трудов академика Зализняка А.А., филологического инструментария, коим располагали литераторы 18 в., для создания СПИ было вполне достаточно.
----------------------------------------------------
  П. 17, абз. 9 (стр. 124, низ)
  О странной ситуации в "Слове..", противоречащей "нормам" 12-13 вв. использования глаголов в разных временных формах.

  "..Здесь прежде всего обращают на себя внимание случаи, когда представлены оба возможных решения.
  Сравним: "..Уныша (аорист) бо градомъ забралы, а веселие по-ниче —
  Унылы (перфект) голоси, пониче веселие;
  НемизД кровави брезгЬ не бологомъ бяхутъ (имперфект) посДяни —
  Чръна земля подъ копыты костьми была (перфект) посЬяна.."
  Никакого СЕМАНТИЧЕСКОГО  ОПРАВДАНИЯ различию времен здесь найти невозможно..."
-----------------------------------------------------
  П. 17, абз. 10 (стр. 124, низ)
"..Кроме того, имеются пассажи, где в одном ряду стоят аорист и перфект — и тоже без видимых семантических ОСНОВАНИЙ.."

  Есть основания и оправдания!
  Они лежат на виду.
  Княжнин, как уже говорилось, "переводчиком" был слабым, а лингвистом нулевым.
  Различия между перфектом, аористом и др. были  ему по всей видимости неизвестны.
  Потому под его пером они  спокойно соседствуют,  ПРОТИВОРЕЧА представлениям языковедов, придумавших существование  неких "норм" и "правил" употребления в древ.рус. рукописях глаголов в указанных временах.
         
  А, будучи взяты из РАЗНЫХ источников, по сей день приводят в недоумение лингвистов.
 (Но не уважаемого академика - он-то всё прекрасно понимал, хоть и пишет иное!)

  Справка.
  (Норма представляет собой точное и обязательное предписание совершения неких действий, принятия решений и планов, должного поведения в определённых ситуациях.
  Нормы не основываются на опыте, а априори являются субъективно определёнными требованиями.
  Нормы, правила, законы есть порождение человеческой воли.
  Вводятся в действие и отменяются на ограниченной территории в определённые моменты времени.)

  П. 17, абз. 11 (стр. 125, верх)
  "..Узус безразличного употребления двух разных времен (вообще или в каких-то позициях) достаточно обычен для XV и более поздних веков, но не для древности.."

  Следствие: если выбирать подходящие для перевода фразы из рукописей этих веков (а не самому что-то изобретать), то ДОЛЖНА  получиться лингвистическая картина, наблюдаемая в СПИ - но только заимствовать и не иначе!

----------------------------------------------------
  П. 17, абз. 18 (стр. 126, низ)
  "..В рамках версии поддельности первая и простейшая идея, которая приходит в голову при виде представленных в СПИ поздних окончаний склонения и т. п., состоит в том, что это просто черты собственного языка Анонима, т. е. черты языка XVIII века, которым он по незнанию или по невнимательности позволил проникнуть в его сочинение.
  В самом деле, многие из упомянутых выше поздних форм, например, "аки" (вместо "акы"), "шеломы" (вместо "шеломи"), "въ полЪ" (вместо "въ поли"), "звоня" (вместо "звонячи") вполне соответствуют нормам XVIII в..."

 Эта ситуация, как и предыдущие (и последующие) порождена именно способом создания "Слова..", применённым Княжниным - тотальным заимствованием почти готовых фраз из рукописей и списков 15-16 вв.
----------------------------------------------------
  П. 17, абз. 24 (стр. 128, средина)
 "..Добавим еще, что в версии поддельности, вопреки первому впечатлению, довольно сложно объяснить обилие перфектов в СПИ:
  фальсификатору... насыщать текст перфектами (т. е. современными формами)
 было чрезвычайно НЕВЫГОДНО: тем самым он очевидным образом укреплял у читателей подозрение, что текст не древний..."
  Да, было бы невыгодно, если бы автор хотел создать фальсификат! 
  Объяснение то же, что и для абз. 9 и др.
  Различия в употреблении  перфекта для 15 в. и для его века были Княжнину неведомы, а  эта глагольная форма  была для него привычной  в его писательской деятельности.
----------------------------------------------------
  П. 17, абз. 26 (стр. 129, средина)
  "..изучение орфографических и языковых особенностей рукописей XV-XVI веков Аноним мог начать лишь после того, как он каким-то способом выявил в море рукописей те, которые относятся именно к этим векам, — точно так же, как для изучения раннедревнерусских особенностей необходимо было сперва выявить древнейшие рукописи. Между тем дату в тексте имеет лишь ничтожная часть древнерусских рукописей, а определение возраста недатированных рукописей и теперь составляет непростую задачу.."
  Полное отсутствие какой-либо системы в смешении  упомянутых особенностей древ.рус. языка разных  веков в тексте СПИ лучше всего подтверждает версию создания "Слова.." в 18 в. вышеописанным методом.
  А.А. Зализняк нигде и не заикался о поиске им этой системы, понимая, что таковой не существует.
         
----------------------------------------------------
  П. 18, абз. 1 (стр. 130, верх)
  "..орфографические и морфологические особенности реализованы не совсем последовательно — встречаются и некоторые отклонения от них.."
  П. 18, абз. 2
  "..Но здесь существенно следующее: отклонения этого рода в СПИ таковы, что для них практически всегда находятся аналоги в подлинных рукописях XV-XVI вв..."

   Совершенно верно! Наличие отклонений и ошибок объясняется  не гениальностью/оплошностью автора 18 в., а его "ноу-хау": заимствованием подходящих - семантически адекватных - фраз из подлинных рукописей  XV-XVI вв.
----------------------------------------------------
  П.18, абз. 12 (стр. 132, низ)
"..Поскольку случайное совпадение ошибок в этих и других подобных случаях находится за пределами вероятного, приходится признать, что Аноним вставлял
в текст все эти ошибки отнюдь не наобум, а очень обдуманно, и делал это на основе предварительного тщательного изучения реальных ошибок средневековых писцов.."
  Очень похоже на тончайший... то ли троллинг, то ли стёб.
  Нет, никаких ошибок Княжнин специально делать и не собирался...
  Он ставил перед собой задачу сокрытия своего (и Сумарокова) авторства текста СПИ.
  А то, что лингвисты 20 в. обнаружат в его тексте на ДРЯ какие-то несоответствия  выявленным ими "правилам", кои должны были  соблюдать средневековые  писцы, Княжнину  вряд ли и в ум  приходило...   
----------------------------------------------------
  П.19, абз. 2 (стр. 133, средина)
  "..Начнем с вопроса о распределении в СПИ написаний с кы, гы, хы и с ки, ги, хи. Здесь прежде всего важно учитывать, что четыре источника, по которым мы знаем СПИ (П., Е., М. и К.), расходятся в этом отношении между собой, т. е. при копировании переписчики (по крайней мере некоторые) иногда записывали ки вместо стоявшего в рукописи кы или наоборот (первое, конечно, вероятнее)..."
  Оценка вероятностей бытования или наступления каких-то событий - компетенция математиков, а не лингвистов.
  Данные в приведённой таблице ничего не доказывают, более вероятно, что  "отклонения" - это "вина"  переписчиков 18 в.
  1. Не обосновано, что имело место переписывание "Слова.." в 15-16 вв.
  2. Существенная разница в орфографии между копиями П., Е., М., и К. объяснима лишь тем, что писарская квалификация переписчиков 18 в. заметно ниже той, что была у писцов 15-16 в., - другие причины крайне маловероятны.
---------------------------------------------------
  П. 18, 19, 20
  Все приведённые  в этих параграфах примеры надёжно обосновывают утверждение о полном отсутствии какой-то системы в смешении  упомянутых лингвистических особенностей древ.рус. языка разных  веков в тексте СПИ.
 
----------------------------------------------------
  П. 21, абз. 2 (стр.139, низ)
  "..диалектизмы, относящиеся к неглубоким языковым уровням — фонетике и выбору окончаний склонения и спряжения, — в безусловном большинстве случаев принадлежат последнему переписчику.."
  Совершенно верно.
  Но когда происходило это "последнее" переписывание?
-----------------------------------------------------
  П. 22, абз. 5 (стр. 149, средина)
  "..Ипатьевская летопись. По общему признанию, этот памятник южнорусского происхождения был переписан в XV в. где-то на северо-западе.."
  Причиной передачи экземпляра Ип. летописи с юга на север была возникшая у псковских летописцев необходимость использовать выдержки из неё в своих трудах.
  Волне естественно, что по истечении времени этот экземпляр, обветшав, был возобновлён.
  Но очень трудно придумать сценарий передачи текста СПИ тоже с юга на север (в силу отсутствия в нём религиозной компоненты), хоть как-то обосновывающий проявление интереса к репликации текста о приключениях какого-то князька из не самых главных.
   Академик Лихачёв Д.С. в <2>, <5>  убедительно показал, что ни летописцы, ни клирики к созданию "Слова.." отношения не имеют.   
-----------------------------------------------------
  П.23, абз. 5,6,7 (стр. 157, низ)
  "..Таким образом, в СПИ представлен набор черт, характерный для рукописей категории 2, т. е. списков XV-XVI вв. с оригинала более раннего времени, и в то же время набор черт, характерный для рукописей северо-западного происхождения.
  (стр.158, верх)
  Отсюда следует одно из двух: либо СПИ и является именно таким списком, причем северо-западного происхождения, либо это подделка, автор которой сумел успешно сымитировать изученные нами языковые (и в частности, диалектные) особенности.."

  "..Он должен был следить за соблюдением лингвистического правдоподобия одновременно на трех «фронтах»: древнерусский язык XII в., языковой мир переписчика XV-XVI в., северо-западная диалектная окраска.."
 
  Автор древ.рус. текста СПИ не пытался "сымитировать" упомянутые особенности  и соблюсти лингв. правдоподобие (вряд ли он об этом думал).
  Это за него сделали писцы 15-16 вв., а он всего лишь позаимствовал необходимые ему для перевода фразы из их трудов, очень редко внося в них какие-то изменения.
 
-----------------------------------------------------
  П  24, абз. 1 (стр. 162, верх)
  "Не вызывает сомнений, что Аноним, если он существовал, был знаком со значительным числом древних памятников..."
  "..И очень нелегко ответить на вопрос о том, каким образом Аноним мог получить доступ к многочисленным древним рукописям.."
  Если считать одним из авторов Княжнина Я.Б., то возможности доступа к этим рукописям у него  были очень большие.
-----------------------------------------------------
  П. 24, абз. 3 (стр.162, низ)
  "..Но из накопившихся к настоящему времени наблюдений многих исследователей над текстом СПИ с неизбежностью следует, что он БЫЛ ЗНАКОМ также с многими другими древними памятниками.."

  Если  полагать существование Анонима гипотезой, фикцией, то вместо выражения "БЫЛ ЗНАКОМ" следовало бы написать "должен был быть знаком" - вроде бы, оговорочка по Фрейду, но, много более вероятно, что она сделана сознательно.
-----------------------------------------------------
  П.24, абз. 10 (стр.164)
  ".. Д. С. Лихачев указывает следующие памятники, которые пришлось бы включить в число источников, откуда черпал Аноним: Задонщина, Ипатьевская, Кенигсбергская и Никоновская летописи, Библия, «Слово о законе и благодати» Илариона, сочинения Кирилла Туровского, «Девгениево деяние», «Сказание о Мамаевом побоище», «Повесть об Акире Премудром», «История Иудейской войны» Иосифа Флавия, «Моление Даниила Заточника», «Двенадцать снов Шахаиши», «Слово о воскресении Лазаря», «Хроника» Георгия Амартола, «Хроника» Манассии, «Слово о погибели русской земли», «Хождение» игумена Даниила. Этот список, конечно, неполон.."

  Вопрос: Если связь этих источников и СПИ считать установленной, то откуда возможный автор из 12 - нач.13 в. мог знать их ВСЕ из этого списка?
  О знакомстве с ними  писцов из 15-16 вв. - без комментариев... 
----------------------------------------------------
  П. 29, абз. 3 (стр. 188, ьверх)
  "..Общий замысел нашего исследования прост.
  Мы не знаем заранее, какое из двух сравниваемых произведений первично, а какое создано на его основе.
  И исходим из того наиболее естественного предположения, что создатель вторичного произведения выбирал в своем оригинале пассажи для копирования по содержанию, а не по каким бы то ни было языковым характеристикам.."

  Это предположение неестественно, сей вывод  ошибочен.
  Создатель  "вторичного" произведения выбирал фразы обоими способами, то есть,
  и по содержанию
  и  по языковым характеристикам.
  Как происходил выбор по последним?
  В первую очередь - и это очень  логично ( да и сразу бросается в глаза) - заимствовались фразы, не начинающиеся с союзов.
  Либо эти союзы отбрасывались, будучи, по мнению автора, ненужными.
  Ибо в 18 веке начинать фразы с союзов считалось архаизмом и автор подсознательно следовал стилистике, принятой в его время.
---------------------------------------------------
  Статья Власова С.В. и Демидова Д.Г. "Что могут сказать современные лингвисты о времени создания СПИ?"  была напечатана в 2014 г., а Зализняк А.А. ушел из жизни в 2017 г.
  Сведений о его реакции на эту статью не имеется.
---------------------------------------------------
  С 1956 года в Государственном архиве Ярославской области хранится рукописное сочинение В.Д. Крашенинникова «Описание земноводного круга»[27].

  Рукопись создана на основе почти 30 исторических источников, часть которых не дошла до наших дней.

  В числе источников своего труда автор назвал «Большой рукописный Атлас или Козмография», «Большой рукописный Гранограф Спасова Ярославского монастыря», «Гранограф полудестевой рукописный древняго Толгского монастыря».
 
 


Рецензии