Роберт Бёрнс Розовый бутон

вольный перевод

Ах, нежный розовый бутон в моей прогулке ранней,
Клонился тяжестью своей средь стеблей кукурузных изваяний.
Колючий стебель изогнул, и без касанья дланей,
Смотри-ка, я тебя обрел росистым утром ранним.

И прежде чем рассеются рассвета тени,
В своём великолепии багряной жмени,
Поник бутон, пропитанный росой, как в плене,
Наполнив ароматом всё сим утром ранним.

В зарослях кустарника, в своём гнезде укромном,
Маленькая коноплянка нахохлилась теплом.
Холодная роса с её груди стекала, как ручьём
Все тем же утром ранним.

Скоро она явит свету выводок свой нежный,
Гордость, радость леса в край безбрежный,
Среди зеленых листьев, росой омытых свежей,
Всё просыпалось сим же утром ранним.

Ты, птичка милая, и юная красавица моя,
В струне звенящей, иль песне воздуха, ручья,
Взаимностью ответишь мне за нежную заботу, не тая,
За то, что сон хранил твой я, всё тем же утром ранним.

И ты, мой самый розовый бутон, и столь же юн, и столь же весел,
Красой своей окрасишь весь мой день, пусть будет так же светел.
Благословен Создателя вечерний луч, меня что встретил,
Он озарил тебя пред мной всё тем же утром ранним.

март 2025г.

Оригинал:

A ROSE-BUD by my early walk,
Adown a corn-enclosed bawk,
Sae gently bent its thorny stalk,
  All on a dewy morning.

Ere twice the shades o’ dawn are fled,
In a’ its crimson glory spread,
And drooping rich the dewy head,
  It scents the early morning.

Within the bush, her covert nest
A little linnet fondly prest,
The dew sat chilly on her breast
  Sae early in the morning.

She soon shall see her tender brood,
The pride, the pleasure o’ the wood,
Amang the freeh green leaves bedew’d,
  Awake the early morning.

So thou, dear bird, young Jeany fair,
On trembling string or vocal air,
Shalt sweetly pay the tender care
  That tents thy early morning.

So thou, sweet rose-bud, young and gay,
Shalt beauteous blaze upon the day,
And bless the parent’s evening ray
  That watch’d thy early morning.


Рецензии