The Trail Of No Return. Robert Service

ПОСЛЕДНИЙ ПУТЬ (Перевод Е.Суфиевой)

Ну вот, в последний путь, боюсь,
Направил я стопы,
Несу тяжёлый жизни груз,
Что раньше лёгким был.
Не будет больше мне светить   
Попутная звезда.
Тернист мой путь. Я не вернусь       
       Обратно никогда.

Дороги трудные менял:
Под солнцем и во тьме.      
Одни к Творцу вели меня,
Другие  — к сатане.
Уже немало прожил лет,         
Но в путь, что ныне дан,
С утра пущусь и не вернусь   
        Обратно никогда.

Прощайте други и враги.
Печаль моя светла;
Пройти сумел я все круги,
Нависнет скоро мгла.
Светло уйду на яркий Свет,          
Приму его как дар,               
Забыв про грусть, и не вернусь               
        Обратно никогда.

~~~~~

THE TRAIL OF NO RETURN by Robert Service

So now I take a bitter road
Whereon no bourne I see,
And wearily I lift the load
That once I bore with glee.
For me no more by sea or shore
Adventure's star shall burn,
As I forsake wild ways to take
The Trail of No Return.

Such paths of peril I have trod:
In sun and shade they lay.
And some went wistfully to God,
And some the devil's way.
But there is one I may not shun,
Though long my life's sojourn:
A dawn will break when I must take
The Trail of No Return.

Farewell to friends, good-bye to foes,
Adieu to smile or frown;
My voyaging is nigh its close,
And dark is drifting down.
With weary feet my way I beat,
Yet holy light discern . . .
So let me take without heart-break
The Trail of No Return.


Рецензии
Добрый день, Елена! С удовольствием прочитал некоторые ваши работы. Отрадно, что вы занимаетесь таким непростым и в общем-то довольно неблагодарным делом, как поэтический перевод. Успехов вам на этом поприще!

С уважением,

Иван Палисандров   24.06.2025 14:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Иван, что прочли ряд моих поэтических переводов. Однако, не совсем понятно, отчего Вы называете занятие поэтическим переводом неблагодарным делом.

Елена Суфиева   25.06.2025 22:33   Заявить о нарушении
Наверно, потому что читатель, знакомясь со стихотворением или рассказом какого-нибудь иностранного автора, о переводчике думает в последнюю очередь. Если произведение ему понравится, он похвалит того, кто написал это произведение, а не того, кто его перевел.

Иван Палисандров   30.06.2025 13:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.