Между прочим. Перевод стих-ия Лины Костенко

МЕЖДУ ПРОЧИМ
Перевод стихотворения Лины Костенко

Когда стану седою, сивою,
и дождём моя жизнь закапает,
для тебя я буду красивою,
для других, наверное, всякою.
Для кого-нибудь злой, упрямой,
для кого-то ведьмою, коброю.
Между прочим, если уж прямо,
то бывала наивной и доброй я.
Беззащитною, несинхронною
ни с теориями, ни с практиками,
и болела во мне ирония
локотком каждым и галактиками.
Не известно мещанской своре,
как захлёбывалась я горем,
как душа шла к людям несмело,
забинтована смехом белым.
И, идя, как по полю минному,
в этом веке просила с надеждою
хоть бы тот магазинный минимум:
— Люди, будьте взаимно вежливы!
И была б на то моя воля,
написала б везде курсивом я:
— Как же много на свете горя!
Люди, будьте взаимно красивыми!

                2 апреля 2025 года



МІЖ ІНШИМ
Лiна Василівна Костенко [1930]

Коли буду я навіть сивою,
і життя моє піде мрякою,
я для тебе буду красивою,
а для когось, може, й ніякою.
А для когось лихою, впертою,
ще для когось відьмою, коброю.
А між іншим, якщо відверто,
то була я дурною і доброю.
Безборонною, несинхронною
ні з теоріями, ні з практиками.
І боліла в мені іронія
всіма ліктиками й галактиками.
І не знало міщанське кодло,
коли я захлиналась лихом,
що душа між люди виходила
забинтована білим сміхом.
І в житті, як на полі мінному,
я просила в цьому сторіччі
хоч би той магазинний мінімум:
— Люди, будьте взаємно ввічливі!
І якби на те моя воля,
написала б я скрізь курсивами:
— Так багато на світі горя,
люди, будьте взаємно красивими!


Рецензии