Лорелея Генрих Гейне

Lorelei (Heinrich Heine)

Укутанный зябкою мглою,
В объятья холодных морей,
Неспешный, играя волною,
Влечет себя царственный Рейн.

В закатных лучах пламенея
Над мглистой стремниной утес
Красавицу юную фею
К небесным глубинам вознес.

Звездой золотой блещет гребень
В волнах златокудрых волос
Наяды ночной…
Плещет темень
Волнами о грозный утес…

На утлом суденышке парень…
Не чует он близкой беды!
Прекрасная песня — как камень —
Сорвется к подножью скалы
Из уст обольстительной нимфы,
Лишит парня страха и сил!

И Рейн
Бросил лодку на рифы!
И… парня собою накрыл.

Печальная небыль о древних
Коварствах ночных Лорелей…

Куражась волнами, степенный,
Течет к морю царственный Рейн…


Рецензии
Как-то пришлось работать с немецким "шпионом".
Плотничали вместе. Для того, чтоб найти общий язык,
прочитал ему Лорелею по-немецки, как помнил
с пятого класса. Он с удивлением послушал,
спросил, что это было, и прочёл мне по-немецки.
И мы стали прекрасно понимать друг друга.

Большаков Алексей   24.11.2025 02:59     Заявить о нарушении
Согласен. Язык - не проблема в общении. Захочешь, поймешь. И тебя, захотят, поймут! Надо уметь хотеть понимать.
Я тоже общался с немцами и не только с ними, с поляками, сербами, с бельгийцами. И они мне, и я им - "моя-твоя". И недомолвок не было.
А насчет немецкого... Я русский, точнее - "советский русской национальности" до мозга костей, а немецкий... может быть, не все понимаю. Но чувствую его.

Андрей Шалгунов   24.11.2025 14:16   Заявить о нарушении