52-й урок
и Нахума М. Бронзника «Основы иврита» (1993), с. 256. Ударные слоги в русской
транскрипции выделены большими буквами. Если ударение не указано, то оно падает
на последний слог. КРУПНО (PDF, DOCX): https://disk.yandex.com/d/a6uANXn9Fb1GBQ
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Если воспарить над этим текстом, как над полем (смыслов), окаймлённым
разделительной лесополосой (молчания), какая фраза из него покажется самой
веской? Какая бросится в глаза, как центр тяжести всего рассказа? –
[hинЭ hа-бэн шэлИ!] «Вот сын мой!»
Она обладает большей глубиной и силой, нежели «Вот мой сын герой!» или «Вот мой
чудесный сын!» Во-первых, потому что в паре «кто-какой» смысловой центр тяжести
смещается в сторону определения. Во-вторых, потому что недосказанность имеет
гораздо большую смысловую ёмкость.
А какая фраза из этого текста запоминается на лету? – [анИ роцЭ лаазОр лах]
«Я хочу помочь тебе (ж.р.)». Звучит, как музыка!..
2. Последняя фраза рассказа («Я вижу трёх юношей, и лишь одного сына среди них»)
указывает на то, что все юноши (в т. ч. и убежавшие) находились в поле зрения
старика, пока он её произносил. Значит, местность хорошо просматривалась,
потому что парни успели убежать достаточно далеко.
Вопрос: нужно ли произносить вслух то, о чём достаточно подумать про себя?..
Ошо когда-то хорошо сказал: «Бегите от тех гуру, которые говорят вам, что вы
несовершенны. В каждый момент времени вы совершенны ровно настолько, насколько
это в ваших силах». Такой подход не делит людей на правильных и неправильных.
Ничто не мешало первым двум матерям окликнуть своих сыновей, которые наверняка
помогли бы им дотащить кувшины с водой. Но они были так красивы на бегу, так
молоды и счастливы!.. Кто в силах остановить или очернить такую красоту?
Уж точно не этот дед с его приговором.
3. Замеченные подобия:
[рЭга] (момент, мгновение) – моРГать;
[hАльа] (дАЛее);
[коль] (звук, ГОЛос) – КОЛокол;
[а-hава] (любовь) – Йэ-hова (Кто был, есть и будет);
[ласэт] (нести), [носэ] (я-ты-он несущий: я несу, ты несёшь, он несёт);
[наЩИм] (женЩИны);
[йэш] (есть, имеется).
* * *
hа-бэн бэн hа-баним
(Сын среди сыновей)
hая йом авив яфэ (Был день весны красивый/прекрасный). мЭзэг hа-авир
(Погода/ «темперамент воздуха») hая наим (была приятной). рУах цфонит кала нашва
(Ветер северный лёгкий дул). hа-шамАйим hаю кхулим (Небеса были синими), ва-афИлу
анан каль (и-даже облачка/«облака лёгкого») ло ниръа ба-hэм (не виднелось в-них).
Колот мэтуким (Звуки/голосА сладкие) шэль ципорим (птиц) милъу эт hа-авир
(наполняли воздух).
Шалош нащим бАу (Три женщины пришли) им кадим рэким (с кувшинами пустыми)
лишъов мАйим (набрать воду) мин hа-мааян (из родника/источника). hа-нащим дибру
(Женщины разговаривали) зо им зо (друг с другом/«эта с этой»). Мэ-инъян ле-инъян
(От-вопроса к-вопросу) авра hа-сиха (перешла беседа) ла-носэ шэль баним
(к-теме сыновей).
аль-Яд hа-мааян (Около родника/источника) яшав левадо (сидел один/сам)
иш закэн (старик/«человек старый») вэ-шама эт сихат hа-нащим
(и-слушал беседу/разговор женщин). ишА ахат амра (Женщина одна сказала):
– Йэш ли бэн (Есть у-меня сын) йоцэ мин hа-клаль (исключительный/«выходящий из
правила»). Кашэ летаэр (Трудно описать/представить себе) кАма яфэ hу (насколько
красив он) вэ-хАма гадоль кохо (и-насколько велика сила-его). цЭва hа-сэар шэло
шахор (Цвет волос его чёрный), вэ-эйнАйим шхорот ло (и-глаза чёрные у-него).
hу гибор (Он герой/богатырь), вэ-либо (и-сердце-его) кмо лев hа-арйэ
(как сердце льва). hу батУах бэ-ацмо (Он уверен в-себе) вэ-ло йодЭа коль пАхад
(и-не ведает никакого страха). hинэ, ле-машаль (Вот, к-примеру), микрэ шэ-кара
(случай, который-произошёл) рак лифнэй миспар шаот (лишь несколькими часами
ранее/«лишь перед/до несколько часов).
бэ-Эмца hа-лАйла шэ-авар (В-середине ночи что-прошла) хадар зэЭв (проник волк)
ле-хацэр шэлАну (во-двор наш). Бни hа-гибор (Сын-мой богатырь/силач) кафац ми-
митато (вскочил с ложа-его), тафас макэль пашут (схватил палку/дубину простую)
вэ-гэрэш эт hа-зэЭв (и-прогнал волка) мин hэ-хацэр (со двора).
Амра hа-иша hа-шния (Сказала женщина вторая):
– Ли йэш бэн нифла (У-меня есть сын чудесный). Эйн аф эхад ба-кфар
(Нет никого/ «ни одного» в-деревне) шэ-йодЭа лашир (кто-умеет петь) у-ленагэн
бэ-хинор (и-играть на-скрипке) камОhу (как-он/подобно-ему). Эйн лахэн мусаг
(Вы не представляете/«нет у-вас понятия/идеи») ма яфэ коло (как красив голос-его)
у-ма гадоль кохо (и-как велика сила-его) бэ-хинор (в-[игре-на]-скрипке).
hу шар у-мэнагэн (Он поёт и-играет) бэ-холь хатуна ба-кфар (на-каждой свадьбе
в-деревне). Бэ-коло hа-наим вэ-hа-маток (Голосом приятным и сладким) hу мэсамЭах
хатан вэ-хала (он радует жениха и-невесту). hу оман (Он артист), вэ-hа-анащим
ба-кфар (и-люди в-деревне) мэнабъим ло (предрекают ему) шэм олами
(мировую известность/«имя всемирное»).
hа-иша hа-шлищит шатка (Женщина третья молчала)
вэ-ло амра клюм (и-не говорила ничего).
– hа-им эйн лах бэн (Разве нет у-тебя сына)? шаалу ота штэй hа-нащим
(спросили у-неё/«её» две женщины).
– Кэн (Да), анта hа-иша hа-шлищит (ответила женщина третья) бэ-коль шакэт
(голосом тихим/спокойным). Йэш ли бэн (Есть у-меня сын). hу ло йоцэ
(Он не исключение/«выходящий») мин hа-клаль (из правила/общности). hу нАар
(Он парень/юноша) кмо коль hа-нэарим (как все парни/юноши) [Парень как парень].
hа-нащим милъу (Женщины наполнили) эт кадэйhэн мАйим (кувшины-их водой)
вэ-hальху лаhэн (и-пошли себе). Гам hа-закэн кам (Также старик встал)
вэ-hалах ахарэй-hэн (и-пошёл за-ними). hа-нащим hольхот ба-дЭрэх
(Женщины идут по-дороге) леат леат (медленно-медленно), у-ми-пАам ле-фАам
(и время от времени/«и-от-раза к-разу») омдот ланУах (останавливаются отдохнуть).
hа-кадим квэдим (Кувшины тяжелы) вэ-hа-дЭрэх арука (а-дорога далека).
Вэ-hинэ (И-вот) шлоша нэарим (три парня) рацим ликратан (бегут навстречу-им).
амрА hа-иша hа-ришона (Сказала женщина 1-я): «hинэ hа-бэн hа-гибор шэли
(Вот сын богатырь мой)!»
амрА hа-иша hа-шния (Сказала женщина 2-я): «hинэ hа-бэн hа-нифла шэли
(Вот сын чудесный мой)!»
амрА hа-иша hа-шлищит (Сказала женщина 3-я):
«hинэ hа-бэн шэли (Вот сын мой)!»
hа-бэн шэль hа-иша hа-ришона (Сын женщины первой) вэ-hа-бэн шэль hа-иша hа-шния
(и-сын женщины второй) амду ле-рЭга (остановились на-мгновение), амру «шалом»
(сказали «мир [вам]»), вэ-рацу hАлъа (и-побежали дальше).
hа-бэн шэль hа-иша hа-шлищит (Сын женщины третьей) нигаш эль имо
(подошёл к матери-его) бэ-хавод (почтительно/с-почтением),
у-вэ-коль мале аhава (и-голосом, полным любви) амар (сказал):
– Има (Мама), ани роцэ лаазор лах (я хочу помочь тебе). Тни ли (Дай мне)
ласэт эт hа-кад (понести кувшин). hу йотэр ми-дай (Он слишком/«более, чем-
достаточно) кавэд бишвилех (тяжёлый для-тебя). анИ эках эт hа-кад
(Я возьму кувшин) вэ-эса ото hа-бАйта (и-отнесу его домой).
Каашэр hа-закэн (Когда старик) шама эт зот (услышал это), hу нигаш
эль hа-нащим (он подошёл к женщинам), вэ-амар ла-hэн (и-сказал им):
– анИ роэ (Я вижу) шлоша нэарим (трёх парней/юношей) у-вэнэй-hэм
(и-среди-них) рак бэн эхад (только сына одного).
(2025)
Свидетельство о публикации №125040100677