Сонет 147 Шекспир 2 вар

Оригинал:

My love is as a fever, longing still
      For that which longer nurseth the disease,
      Feeding on that which doth preserve the ill,
      Th'uncertain sickly appetite to please.
      My reason, the physician to my love,
      Angry that his prescriptions are not kept,
      Hath left me, and I desperate now approve
      Desire is death, which physic did except.
      Past cure I am, now reason is past care,
      And frantic mad with evermore unrest,
      My thoughts and my discourse as madmen's are,
      At random from the truth vainly expressed:
      For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
      Who art as black as hell, as dark as night.

Подстрочник:

      Моя любовь -- как лихорадка, которая все время жаждет
      того, что еще больше вскармливает болезнь,
      питаясь тем, что сохраняет недуг,
      чтобы удовлетворить непостоянный, болезненный аппетит.
      Мой рассудок -- врач, лечивший меня от любви, --
      разгневанный тем, что я не выполнял его рецептов,
      покинул меня, и теперь я в отчаянье убеждаюсь на опыте,

      что страсть, которую отвергает медицина, -- это смерть.
      Мне уже не излечиться теперь, когда рассудок от меня отказался;
      я в лихорадочном безумии от вечного смятения,
      мои мысли и речь -- как у безумца,
      они далеки от истины и говорятся без толку.
      Так, я клялся что ты белокура [прекрасна, добра] и думал, что ты светла,
      а ты черна, как ад, темна, как ночь.


2й вариант:

Моя любовь и есть большой недуг,
Как лихорадка, что все время страждет,
И кормится  тем, что придет из рук,
И аппетит поддерживает к жажде.

И добрый врач, рассудок прежний мой,
Пытался излечить меня от хвори.
Меня покинул, недоволен мной,
И понял я: любовь есть смерть и горе!

Не излечиться мне уже, сиречь,
Я в лихорадке вечного смятенья.
Как у безумца эти мысли, речь,
И далеки от истины моленья.

Молился я на ангела черты,
Но черноту мне показала ты.


Рецензии
Моя любовь - мучительный недуг,
До крови оцарапав мне ладони,
Бразды правленья вырвала из рук;
Мой разум бедный мается и стонет.
Здоровье несумевший уберечь,
Брожу весь день по дому, словно тень, я;
Безумны мысли и нелепа речь,
И далеки от истины сужденья.
В тебе я видел ангела черты,
Но чернотою оказалась ты.

Наташа, по-моему, в слове сиречь ударение на первый слог.

Галина Ворона   10.04.2025 18:34     Заявить о нарушении
Да, Вы правы, конечно.. 🙃

Наталья Радуль   10.04.2025 04:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.