A Minuet Of Mozart. Sara Teasdale

***

A MINUET OF MOZART'S  by Sara Teasdale

МЕНУЭТ МОЦАРТА (Перевод Е.Суфиевой)

По тусклой комнате ночной
Легко тянулись звуков нити,
Смычок сплетал их по наитию
В узор игрою неземной.

Заполнил всё пространство свет,               
Но в миг, когда умолкла скрипка,
Всё смыла ночь, всё стало зыбким,
Пропал красивых кружев след.

~~

Across the dimly lighted room
The violin drew wefts of sound,
Airily they wove and wound
And glimmered gold against the gloom.

I watched the music turn to light,
But at the pausing of the bow,
The web was broken and the glow
Was drowned within the wave of night.


Рецензии
Спасибо, Елена!У Вас хорошо получается! Сара написала около двухсот стихотворений - у Вас всё впереди! С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   11.04.2025 17:25     Заявить о нарушении
Очень приятно, Юрий, услышать добрые слова о моих способностях, но, к сожалению, у меня не всегда всё гладко получается. Я постоянно редактирую свои переводы, особенно если мне указывают на оплошности.

Спасибо, что прочли и откликнулись.

Елена Суфиева   11.04.2025 19:24   Заявить о нарушении
Переводы улучшаются с увеличением их количества, - "терпение и труд всё перетрут."
Кроме того, желательно писать свои стихи, - сочинительство способствует развитию мысли, фантазии и всего, что связано со стихами!

Юрий Иванов 11   11.04.2025 19:53   Заявить о нарушении