Сонет 153 Уильям Шекспир вольный перевод

Заспал свой факел Купидон,
Дианы лунной дева обрела его.
Огонь Любви угас легко, как утром сон,
В холодных вод пучине, чтоб не разжег уж никого.
Источник вод с тех пор пылал огнем Любви -
Извечный жар, никем  не пережитый.
Взросла бурлящая вода из синевы,
Став от недугов странных избавитель литый.
В очах любимой тот же жар пылал,
Из них божок свой факел разжигал, а с ним и сердце мне зажёг.
Я боль любви лечить в тех водах пожелал,
Туда отправился с тоской, как занемог.
Но не нашёл я исцеленья в водах тех,
В глазах возлюбленной моей я лишь обрёл успех.

март 2025г.

Оригинал

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.


Рецензии