Robert Lee Frost A Hillside Thaw 1921
The hillside on the day the sun lets go
Ten million silver lizards out of snow!
As often as I've seen it done before
I can't pretend to tell the way it's done.
It looks as if some magic of the sun
Lifted the rug that bred them on the floor
And the light breaking on them made them run.
But if I though to stop the wet stampede,
And caught one silver lizard by the tail,
And put my foot on one without avail,
And threw myself wet-elbowed and wet-kneed
In front of twenty others' wriggling speed,-
In the confusion of them all aglitter,
And birds that joined in the excited fun
By doubling and redoubling song and twitter,
I have no doubt I'd end by holding none.
It takes the moon for this. The sun's a wizard
By all I tell; but so's the moon a witch.
From the high west she makes a gentle cast
And suddenly, without a jerk or twitch,
She has her spell on every single lizard.
I fancied when I looked at six o'clock
The swarm still ran and scuttled just as fast.
The moon was waiting for her chill effect.
I looked at nine: the swarm was turned to rock
In every lifelike posture of the swarm,
Transfixed on mountain slopes almost erect.
Across each other and side by side they lay.
The spell that so could hold them as they were
Was wrought through trees without a breath of storm
To make a leaf, if there had been one, stir.
It was the moon's, she held them until one day
One lizard at the end of every ray.
The thought of my attempting such a stray!
Перевод
Я думал, что с округой породнился,
Вдруг на холме, где снег с утра искрился
Враз ящериц мильон засеребрился.
Что это было? Не рискну сказать.
Как это происходит? Никого
Не спросишь. Это солнца волшебство,
Чья мощь смогла ковёр из снега снять,
И свет заставил ящерок бежать.
Но если б я остановить хотел
Их бегство и поймать одну за хвост,
Упал бы, растянувшись во весь рост,
Промокнув сразу с головы до пят,
Среди их извивающихся тел,
Что мчатся в суматохе и блестят
Под щебет одурманенных весной
Весёлых птиц, что громче всё свистят,
Уверен: не поймал бы ни одной.
Нужна луна. Колдует солнце, так.
Но и луна — колдунья. Вот в чём суть.
Стремясь на запад, делает бросок
И, продолжая свой небесный путь,
Шлёт чар лучи всем ящеркам сквозь мрак.
Когда я в шесть часов смотрел на них,
Сновали стайки вдоль и поперёк,
Луна ждала, когда придёт черёд.
А в девять обратились в камень вмиг,
Они застыли моментально, влёт
На горном склоне, превратившись в лёд.
Они лежали рядом, бок о бок.
Чар лунных неземная красота
Скользила сквозь деревьев переплёт
Так тихо, не тревожа ни листа.
Лишь только свет луны держать их мог,
По ящерке на кончиках лучей.
Луна колдует! Мне ль тягаться с ней!
Свидетельство о публикации №125033106118