Шутим по-английски. Лимерики. Переводы

4.Говорливая дама из Кента
Не имела себе конкурента,
Правду-матку рубя.
Ей все льстили в глаза,
Но не видели в ней оппонента.

6.Старый скряга по имени Грин
Стал как палка ужасно худым,
Сбоку грудь и спина
Никому не видна,
Скряга кажется местом пустым.

9.
Одна дама нашла под кроватью
Незнакомца, лежащего кладью:
"Это же не пустяк,
Против двери сквозняк,
Вы застудитесь там, под кроватью"

*******
Написано на конкурс переводов "Тм. Гуси Лебеди" Шутим по-английски. Лимерики.
http://stihi.ru/2025/03/25/6893


Рецензии
Ирина!
Какие весёлые лимерики!:))
(Подправлю по старой ИКФ-ской привычке:
4. 3 стр. "Правды-матки гроза" (ради рифмы)
9. 1 стр. "Дама как-то нашла под кроватью (ради ударения)
3 стр. "Это Вам не пустяк" (ради ударения(
4 стр. "Вы застудитесь, лёжа без платья!" (во избежание тавтологии).

Осеннего Вам вдохновения!
🍂🍁🌻✍️

Лариса Самохина   21.09.2025 17:07     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.