Сонет XLII Мое будущее, Элизабет Браунинг

Элизабет Браунинг родилась в 1806 г. в семье вест-индского плантатора. Уже с детства она читала философские труды, занималась изучением древнегреческого, французского и латинского языков, а в 1820 г. написала свою первую поэму — «Марафонская битва», которая была опубликована благодаря помощи отца. В 1826 году был выпущен её сборник «Опыт о разуме и другие стихи», а в 1833 она перевела трагедию Эсхила «Прикованный Прометей» .В 1835 году она вместе с семьёй переехала в Лондон, где в 1838 г. выпустила сборник «Серафим и другие стихи», после чего её имя стало широко известно читающей публике. В 1843 году было опубликовано её стихотворение «Плач детей», посвящённое детскому рабству, которое не раз переводилось на русский язык и послужило основой для одноимённого произведения Н. А. Некрасова. В 1846 г. она вышла замуж за Роберта Браунинга, поэта, и семья переехала из Англии во Флоренцию, Италию. Пик ее популярности приходится на 1850 г., когда были выпущена одна из наиболее известных её работ — «Сонеты с португальского» о любви. Она умерла в 1861 г. на руках мужа. Спустя 100 лет вдохновленный историей любви Элизабет и Роберта Браунингов Рудольф Бесье Баррет с Уимпол-стрит написал драму в 1953 г., которая приобрела сценическую известность и много раз экранизировалась.


«… Ибо ты сказал: "Господь — упование мое"; Всевышнего избрал ты прибежищем твоим;10 не приключится тебе зло, и язва не приблизится к жилищу твоему; ибо Ангелам Своим заповедает о тебе — охранять тебя на всех путях твоих: на руках понесут тебя, да не преткнешься о камень ногою твоею;13 на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона.»(Псал., 90, 9:12)

Перевод

Мое будущее не скопирует прошлого,
В моем прошлом нет ничего хорошего
Мой Ангел Защитник меня  оправдал, -
Слово его, к престолу Божьему, он так сказал.
Развернулся я, и увидел тебя, в страданиях,
К ангелам твоей души посланы  испытания
В недугах, но быстро  пришло  утешение,
Господь милость явил и прощение.
Пока распускался посох мой  пилигрима,
Зеленью листьев, в каплях росы хранимый..
Я не хочу копировать полжизни ушедшей,
Оставь здесь страницы о прошлом сошедшем,
Пошли мне новые мечты о мире будущем,
Мой Ангел Защитник, нежданный,чарующий

Оригинал

My future will not copy fair my past -
I wrote that once; and thinking at my side
My ministering life-angel justified
The word by his appealing look upcast
To the white throne of God, I turned at last,
And there, instead, saw thee, not unallied
To angels in thy soul!  Then I, long tried
By natural ills, received the comfort fast,
While budding, at thy sight, my pilgrim's staff
Gave out green leaves with morning dews impearled.
I seek no copy now of life's first half:
Leave here the pages with long musing curled,
And write me new my future's epigraph,
New angel mine, unhoped for in the world!


Рецензии