The Land God Forgot. Robert Service

***

ЗАБЫТАЯ БОГОМ СТРАНА (Перевод Е.Суфиевой)

Никто закатам здесь не рад.
Долины опустошены;
Хребты немых вершин глядят
На мир глазами сатаны.   

Закаты умирают здесь,
Долины поглощает ночь,
А горы рвутся твердь Небес
Проткнуть и выгнать звёзды прочь.

Протяжным воем на луну,   
Пронзая бархатный простор,
Голодный волк на всю страну
Шлёт Злого Духа приговор.               

О падшая страна-изгой!
Проказой осквернён твой дух!
Поэтому и волчий вой
Нещадно режет злобой слух. 
~~

THE LAND GOD FORGOT. Robert Service

The lonely sunsets flare forlorn.               
Down valleys dreadly desolate;               
The lordly mountains soar in scorn.            
As still as death, as stern as fate.               

The lonely sunsets flame and die;             
The giant valleys gulp the night;               
The monster mountains scrape the sky,      
Where eager stars are diamond-bright.      

So gaunt against the gibbous moon,          
Piercing the silence velvet-piled,               
A lone wolf howls his ancient rune --          
The fell arch-spirit of the Wild.               

O outcast land! O leper land!               
Let the lone wolf-cry all express.               
The hate insensate of thy hand,               
Thy heart's abysmal loneliness.               

~~

Есть переводы этого сочинения и у других авторов, особого внимания заслуживает эта версия:

Страна, Забытая Богом (перевод Э.Горлина)

Долины дикие пусты.
Закат сгорает, одинок.
И гор надменные хребты
Тихи, как смерть, сильны, как рок.

Закат пылающий умрет,
В долины сумерки сойдут;
Уперлись горы в небосвод –
Их звезды жадно стерегут.

Худой, под выпуклой луной,
Пронзая бархат тишины,
Шлет волк свой заунывный вой
Злой дух отверженной страны.

О прокаженная страна!
Как в волчьем вое глубоки
Вся ненависть, чем ты сильна,
Вся крутизна твоей тоски.


http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=11152


Рецензии
Прочитала несколько переведённых Вами стихотворений. Очень интересно! Переводить гораздо сложнее, чем написать своё: нужно и проникнуться смыслом, и попасть в ритм, и сохранить рифму. Дословно не получается, пробовала безуспешно. Всё равно это другое, отдельное произведение.
Понравилось!
ТГ

Татьяна Ионесси   28.04.2025 07:13     Заявить о нарушении
Да, Татьяна, Вы правы. Необходимо сначала понять замысел автора оригинала, а потом уже доносить до читателя переводимый текст в правильном ритме, с высоко художественной лексикой, с красивыми незаезженными рифмами. Далеко не всегда и не всем это удаётся. Я стараюсь, но если кто-то указывает на недостатки, исправляю.

Елена Суфиева   30.04.2025 03:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.