Облако в разрывах

Антонио Мачадо


Перевод с испанского А. Гулисашвили


Облако в разрывах, радуга
сияет высоко в небе.
Не кончается дождь,
заслоняющий солнце в поле.

Я проснулся, затуманились
магические кристаллы  моего сна,
моё сердце громко билось
и было оно неспокойно.

Лимонный сад цветущий
и кипарисовая роща,
зелёный луг, солнце, вода, ирис,
вода волос твоих.

И всё теряется в памяти,
как мыльные пузыри на ветру.


Рецензии
весьма достойного испанского автора выбрали для перевода,
я его стихи тоже переводил, только меня не удовлетворяют
подстрочные переводы без ритмики и без рифмы, поэтому
я перекладываю свои переводы в классический русский стих.
было бы совсем неплохо, если бы Вы вместе со своими
переводами давали на странице оригинал текста на языке
автора или же ссылку на него

Серж Конфон 2   04.04.2025 10:45     Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →