Гастон Бюрссенс. Ферма без тени

       Гастон Бюрссенс

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Белая ферма прозрачная ночь
Пожалуй и светлая ночь
цвет белый
где же тут лик белый точь в точь
в котором пламя тёмной свечи
высветит тёмные бездны

Гляди словно белый кролик луна
Деревья открыто уставились на
собственные тени
Поля вдали бесконечный размер
свой пересчитали сами
по простоте без перемен
детскими глазами

И тот кто полей глубину следил
и этих самых глаз
на хуторе том не живёт сейчас
и редко жил

С нидерландского


       Gaston Burssens

De hoeve zonder schaduw

De hoeve staat wit in de heldere nacht
Wellicht is de heldere nacht
wit als de hoeve
maar wit als zij is geen gelaat
daarin de vlam van een donkere kaars
verlicht de donkere groeven

De maan kijkt als een wit konijn
De bomen staren met open blik
hun eigen schaduw aan
De velden hebben hun eindigheid
oneindig overwogen
tot het veelvoud van enkelvoudigheid
en slapende kinderogen

En wie de diepte van deze velden
van deze kinderogen peilt
heeft in de witte hoeve verwijld
maar zelden


Рецензии