THE WINE. Sara Teasdale

THE WINE by Sara Teasdale
               
ВИНО  (Перевод Е.Суфиевой)

Я не умру, ведь свет луны
Восторжено ночами пью.
И жадно, как насущный хлеб,
Вбираю царственный июнь.

Умрёт весь мир — но только мне
Чрез яркий путь спастись дано,
Не я ль искала в Красоте
Бессмертия вино?

~~

THE WINE by Sara Teasdale

 I cannot die, who drank delight         
 From the cup of the crescent moon, 
 And hungrily as men eat bread,
 Loved the scented nights of June.

 The rest may die — but is there not
 Some shining strange escape for me
 Who sought in Beauty the bright wine
 Of immortality?


Рецензии
Качественные строки в красоте художественного облачения! Приятно видеть не скудную механику перевода, а глубину творческой сути!

Наталья Белинская   14.04.2025 20:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья! Стихи Сары Тисдейл действительно философски глубоки и очаровательны. В них всё — и восторг, и светлая печаль, и боль души...

Елена Суфиева   15.04.2025 16:31   Заявить о нарушении