Mejiro - Haikus by Marco Boldrini

филологический перевод:

t can't be ruled out / нельзя исключать
that the plum blooms for the joy /что слива цветёт на радость
of a mejiro / медзиро

*

мой адаптированный перевод :

цвет первой  сливы
не исключает радость
для медзиро

*


Арт/хайку "Mejiro " - автор Marco Boldrini ( Марко Болдрини , Флоренция).
из Альбома " Wandering Poets — хайку",  вдохновлённое фотографией Мари Хамамото (Япония).

Пояснение Марко :
«Медзиро» или поющая белая глазка — воробей, родом из Японии. Он является одним из предвестников весны и традиционно ассоциируется с цветением сливы, первыми цветами, которые цветут в конце зимы.


Рецензии