Народження i смерть - початок i кiнець...

Народження і смерть - початок і кінець.
Між ними кожен з нас - життя свого творець.
Хтось зникне без сліда, на згадку хтось залишить
З дзвіночками ковпак, а хтось - ясний вінець.


Рецензии
Рождение и смерть - начало и конец.
Меж ними кто ты - трутень иль творец?
Исчезнешь без следа, глупца заслужишь званье,
Иль ясный обретешь себе венец?

Влас Телин   16.04.2025 20:19     Заявить о нарушении
Вижу, Влас, что Вы проделали значительную переводческую работу. Такое занятие никогда не бывает бесполезным. Сделать удачный перевод даже с близкого языка не так просто, как порой кажется. Перевод рубаи об интернете, на мой взгляд, получился у Вас лучше всего... Я попытался сделать и собственный перевод (подобное делать с другими рубаи, конечно, не собираюсь) . Вот что вышло.

***
Хоть свалкой интернет окрестит злой язык,
Но каждый в нём найдёт то, что искать привык:
Один - сплошную грязь, другой - алмазы знаний, -
Хоть свалкой интернет окрестит злой язык.

Перевод не может быть дословным, но он обязан максимально сохранить смысл оригинала и стилистику автора. Уменя, например, никогда не может быть никаких отклонений от требований канона рубаи. У меня не может быть рифм типа: "везде - себе". У меня не может быть архаики наподобие "ужель", некоторых других вещей, о которых можно легко догодаться, зная мои тексты. Удалось ли это Вам, судите сами. Добра и удачи Вам, Влас!

Дом Рубаи Владимира Кириленко   17.04.2025 00:57   Заявить о нарушении
Ваш перевод рубаи про интернет, конечно, сильнее и литературнее.

Влас Телин   17.04.2025 14:58   Заявить о нарушении
Спасибо, Влас! Я попытался показать, что у переводчика есть некоторая свобода, но в разумных пределах. Удачи Вам!

Дом Рубаи Владимира Кириленко   17.04.2025 15:22   Заявить о нарушении