Till tomorrow

Поэтический перевод произведения «До завтра»,
автор исходного произведения на русском языке – Станислав Пилипенко

The city is strange, enormous, unclear,
Throws its straight flames into darkness of night,
Inn suite seems tight and neat to appear,
Through the killed light sinks into the twilight.

Life is so strange and down there it’s a rattle,
People are running in business immersed,
Call it a night, but city’s in battle,
Fuss over crowd has quenched power thirst.

Inn suite keeps echo, walls are all bare,
Mirror is catching all movements of drapes,
And ceiling patterns, all sculptured clayware,
Twist into strange and disconsolate shapes.

No warmth in here –  everything’s worthless,
Even the coffee has different taste,
But in the evening one thing is not hopeless:
We will tomorrow for sure get embraced.


Рецензии