Heinrich Heine. Die LoreLey
Не знаю я, что это означает,
Что я печален так,
Сказанье старины всплывает,
Его я не могу забыть никак.
Прохладен воздух и темнеет,
Спокойно Рейн течёт,
И горная вершина пламенеет,
И солнце свет последний отдаёт.
И дева там прекрасная сидела,
Чудесно на вершине ей жилось,
И украшений золото блестело,
И гладил гребень золото волос.
Касалась гребнем золотым своих прекрасных влас,
И всех вокруг чаруя,
Песню пел её чудесный глас,
Волшебную мелодию даруя.
Качаясь на волнах корабль плывёт,
И околдован капитан мелодией, идущей с гор.
Не видя рифы среди вод,
Направил в небо воспалённый взор.
Я знаю захлестнет волной
Корабль и капитана,
И пенье Лореляй тому виной
И колдовство пьянящего дурмана.
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten
Da; ich so traurig bin;
Ein Maerchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuehl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr goldenes Haar.
Sie kaemmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoeh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Свидетельство о публикации №125032602395