Очарованьем глаз греховным

«Откуда столько силы ты берешь,
Чтоб властвовать в бессилье надо мной?
Я собственным глазам внушаю ложь,
Клянусь им, что не светел свет дневной.

Особенной любви достоин тот,
Кто недостойной душу отдает.»
~ Уильям Шекспир
СОНЕТ 150
Перевод С.Я. Маршака

Очарованьем глаз греховным
Смутила чистый ты родник.
И губ дыханием неровным
Твой шёпот в душу мне проник.

Как без рассудочно и томно
Бежит по крови зелья яд.
Как обольстительно не скромно
Снимаешь девственный наряд.

И вероломству потакая,
Сам нарушая робкий плен
Клятв и заветов, пропасть края
Зову. С тобою нет измен.

В любови грешной сам безгрешен.
Но в расставанье безутешен.
**
К публикации
Стихи Великих


Рецензии