Борис Пастернак Рассвет The Dawn. Translation

Борис Пастернак Рассвет

Ты значил все в моей судьбе.
Потом пришла война, разруха,
И долго-долго о тебе
Ни слуху не было, ни духу.

И через много-много лет
Твой голос вновь меня встревожил.
Всю ночь читал я твой завет
И как от обморока ожил.

Мне к людям хочется, в толпу,
B их утреннее оживленье.
Я все готов разнесть в щепу
И всех поставить на колени.

И я по лестнице бегу,
Как будто выхожу впервые
На эти улицы в снегу
И вымершие мостовые.

Везде встают, огни, уют,
Пьют чай, торопятся к трамваям.
В теченье нескольких минут
Вид города неузнаваем.

В воротах вьюга вяжет сеть
Из густо падающих хлопьев,
И чтобы вовремя поспеть,
Все мчатся недоев-недопив.

Я чувствую за них за всех,
Как будто побывал в их шкуре,
Я таю сам, как тает снег,
Я сам, как утро, брови хмурю.

Со мною люди без имен,
Деревья, дети, домоседы.
Я ими всеми побежден,
И только в том моя победа.


Boris Pasternak. The Dawn.
Translated by Konstantin Cellini

You meant so much in my poor fate,
Then came the war, the devastation,
And for long time, about my mate,
I’ve heard a word on no occasion…

And after many, many years
I heard your voice again, my dear,
All night long reading testament
As if I fainted, coming near.

I want to go to people, crowd,
In morning cheering revelation
To tear to pieces all their pride
And bring them all to knees' frustration.
 
And I'm running up the stairs
As if I'm walking for the first time
To these streets in the snow regret
And to dead pavements worth of weak rhyme.

And just awakened, stare at lights,
From cozy sofa, tea consuming
Precipitating to the trams
The city sights are barely looming... 

The blizzard knitting net at gate
Of thickly falling flakes, moreover,
So as to come in time exact,
They rush there undernourished over...

I feel for them as if for all,
As if I've been in their skin then,
I'm melting like a snow ball, 
I frown like the morning river.
 
I'm with the folks who have no names,
Trees, children, different homebodies.
I'm defeated by them all,
The victory I’ve been so longing...


Рецензии
Константин!Чтобы судить о таланте п поэта-переводчика, нужно свободно знать язык перевода. Сам Борис Пастернак, когда его перестали печатать, занялся переводами
Шекспира Байрона, Шелли и других классиков. Переводил много и плодотворно. Иногда его винили в излишней вольности или приземлённости текста. Но он продолжал работать над своими переводами в течение 10 лет!
Во всяком случае знаменитый монолог Гамлета "Быть или не быть" превалирует над всеми остальными во многих изданиях.
И Пастернака брались переводить многие поэты, включая его сестру. Есть известный перевод этого стихотворения, который сделал Марк Петтус. Ты знаком с этим переводом?
Поздравляю с получением сертификата!
http://stihi.ru/2025/04/30/4170

Божественное вдохновение

Тамара Мазур   30.04.2025 15:57     Заявить о нарушении
Тамара, я, к сожалению, не знаком с этим переводом, по возможности, посмотрю его в Интернете. Спасибо за отзыв. Пастернак - знаковая фигура в истории переводческой традиции российской и европейской, это бесспорно... О том, что его обвиняли в вольности, мне известно:)

Константин Челлини   30.04.2025 17:28   Заявить о нарушении
Именно потому, что Борис Леонидович был знаменит, как поэт и писатель, его переводы пользовались особым вниманием. При тщательном рассмотрении его переводы проигрывали с другими переводами.
Ну что похвально, лично моих глазах, что Пастернак над переводом даже Гамлета работал 10 лет. И монолог главного героя получился сильным.

Вот тебе, Костя, перевод стихотворения "Рассвет", который сделал Марк Петтус.
Boris Pasternak
Daybreak

You meant everything in my fate.
But then came war and destruction,
And for so, so long
I heard not a whisper from You.

And many, many years later,
Your voice again began to trouble me.
All night I read Your testament,
And came to life again, like one stirred from unconsciousness..

I feel the need to seek out people — crowds —
To join their early morning animation.
I’m ready to break everything to bits,
To bring everyone to their knees.

And I run along the staircase,
As if emerging for the first time
Onto these snow-covered streets,
This dead pavement.

Everywhere, the people rise; their lights, their comfort,
Their morning tea, their rush to catch the streetcars.
And in a matter of minutes,
The city looks nothing like it did before.

In the entryway a snowstorm weaves
A web of thickly falling flakes,
And to get there in good time,
Everyone races off — their tea, their food unfinished.

I feel for every last one of them,
As though I’d spent time in their skin;
I melt myself, just like the snow melts;
I, like the morning, also knit my brow.

With me are people without names,
And trees, and children, and those homebound.
I am conquered by them all,
And in this alone is my victory.

Тамара Мазур   30.04.2025 17:57   Заявить о нарушении
Спасибо, я правда не знал этого перевода, он выполнен в стилистике верлибра, достаточно точно отражает смыслы оригинала...

Константин Челлини   30.04.2025 18:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 19 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.