Стефан Цвейг. Снежная зима

Теперь, когда в снега одеты крыши,
А стылый ветер в пустоши царит
И дерева нагие гнёт всё ниже –
Я жажду к той груди прильнуть поближе,
Что все мои тревоги усмирит.

Ты лишь коснись рукой чела нежнее,
Нелепые страдания прерви.
Пускай твой взгляд мне душу отогреет,
И в ней мечты весенние созреют
От слова сокровенного любви.

-----------

Stefan Zweig (*28.11 1881 – †22 02.1942)
Schneewinter
.
Nun, da die Daecher schneeumkleidet liegen,
Der Wintersturm durch leere Heiden irrt,
Dass sich die nackten Baeume seufzend biegen,
Da sehn' ich mich an eine Brust zu schmiegen,
An der mein wildes Trauern stiller wird.
.
Nach Fingern, die nur meine Stirne streifen,
Und aller Gram und Unlust flattert fort,
Nach Blicken, die mir an die Seele greifen,
Bis mir dann neue Fruehlingstraeume reifen
Aus einem einz'gen leisen Liebeswort.
.
1901

-----------------

Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Стефана Цвейг (28 ноября 1881 — 22 февраля 1942)
Снежная зима
.
Теперь,  когда крыши лежат одетые снегом,
[А/и] Зимний шторм/[ветер/ буря] блуждает по пустоши,
[Так] Что голые деревья, вздыхая, склоняются,
Тут/тогда я жажду/тоскую прижаться к чей-то груди,
Подле которой моя 'дикая' скорбь/печаль станет тише.
.
[Тоскую] По пальцам, которые лишь погладят мой лоб,
И всё горе/горечь и нежелание/неохота улетучивается прочь,
По взглядам, которые 'трогают' меня за душу,
Пока у меня не созреют новые весенние мечты
Из одного-единственного тихого слова любви.
.
Примечания:

Техника написания оригинала:
10 стихов ( две пятистрочных строфы ) написаны 5-ти стопным ямбом.
Рифмовка:
АбААб ВгВВг ,
где заглавными буквами обозначена женская рифма,  а строчными – мужская.

---

 Первоначальный вариант строки:

Круг горестей и скуки разорви.


Рецензии
У Цвейга — тоска по теплу, по прикосновению, по взгляду — без адресата. Галина превращает это в любовное послание конкретному человеку — это хорошо!
Цвейг -ранний, Галина - опытный переводчик!
🌹🌹🌹🌹🌹

Валерий Нестеров 2   16.02.2026 22:39     Заявить о нарушении
Удивили проникновением в тонкости и детали оригинала цвейга и моего перевода!
Вы тоже переводите??

Галина Косинцева Генш   19.02.2026 10:38   Заявить о нарушении
Не пробовал, но, начитавшись Косинцеву Генш, хотел бы попробовать.

Валерий Нестеров 2   19.02.2026 12:16   Заявить о нарушении
обязательно попробуйте, у Вас, думаю, получится – Вы не поверхностный автор.

Галина Косинцева Генш   20.02.2026 15:47   Заявить о нарушении
Вернусь через часа 3 домой и расскажу что-то забавное по этому поводу.

Валерий Нестеров 2   20.02.2026 16:23   Заявить о нарушении
Спасибо! Но я вспомнил, что в моём очень небольшом опыте графомана был опыт перевода «If—» Киплинга. Сын учился в английской школе, и им задали сделать самостоятельный поэтический перевод этого произведения. Сын перевёл стрелки на меня, сославшись на свою занятость. Я выполнил его домашнее задание. Всем понравилось. Учитель сказал, что это лучший перевод, чем у Маршака "заповедь". Сын до сих пор помнит об этой оценке.
Но мой перевод затерялся. Я пару раз пытался воспроизвести перевод, но уже моя занятость не позволила это сделать. Главное, я добился уважения сына, задрал нос. Хотя до 2025 года я вообще написал стишков 15, 10 из которых — до 10 лет.

Валерий Нестеров 2   20.02.2026 19:41   Заявить о нарушении
интересная история)) такое запоминается.
И всему своё время,как говорится.
Мои два сына, когда учились в школе, совместно стих написали (старший помогал младшему), учительница не особо поверила, что сами.
Так и остался единственным стихом, Сохранила))

Галина Косинцева Генш   20.02.2026 21:19   Заявить о нарушении
Интересно! Покажите?

Валерий Нестеров 2   20.02.2026 23:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.