Стефан Цвейг. Снежная зима

Stefan Zweig (1881 - 1942)

Schneewinter
 
Теперь, когда под снегом дремлют крыши,
Морозный ветер по степи кружит,
Озябшие деревья гнутся ниже,
К родной груди хочу приникнуть ближе,
Чтоб голос боли, стихнув, был забыт.
 
Твоя рука ко лбу мне прикоснётся –
Печали и невзгоды сгинут прочь.
Душа под нежным взглядом встрепенётся,
Весеннее желание проснётся               
От слов любви, что тихо шепчет ночь.

24. 03. 2025
Фото из интернета
_____________________

Nun, da die Daecher schneeumkleidet liegen,
Der Wintersturm durch leere Heiden irrt,
Dass sich die nackten Baeume seufzend biegen,
Da sehn' ich mich an eine Brust zu schmiegen,
An der mein wildes Trauern stiller wird.

Nach Fingern, die nur meine Stirne streifen,
Und aller Gram und Unlust flattert fort,
Nach Blicken, die mir an die Seele greifen,
Bis mir dann neue Fruehlingstraeume reifen
Aus einem einz'gen leisen Liebeswort.


Рецензии
Очень люблю Цвейга, чудесный перевод

Зинаида Владимировна Миронова   03.04.2025 14:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Зинаида, за добрый отклик!
С уважением, О. М.

Ольга Мегель   04.04.2025 09:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.