Стефан Цвейг. Снежная зима

Теперь, когда в снега оделись крыши,
И вьюга вышла в пустоши гулять,
И дерева со стоном гнутся ниже,
Мой дух в тоске родное сердце ищет, –
Прильнуть к нему и этим боль унять.

О пальцах грезит, что, слегка коснувшись,
Изгонят скорбь и грусть из головы,
О взглядах, что в плену удержат душу,
Пока мечты не вырвутся наружу,
Созрев из слова, полного любви.

2024 (Перевод)

*
Stefan Zweig (*1881 –†1942)

Schneewinter

Nun, da die Daecher schneeumkleidet liegen,
Der Wintersturm durch leere Heiden irrt,
Dass sich die nackten Baeume seufzend biegen,
Da sehn' ich mich an eine Brust zu schmiegen,
An der mein wildes Trauern stiller wird.

Nach Fingern, die nur meine Stirne streifen,
Und aller Gram und Unlust flattert fort,
Nach Blicken, die mir an die Seele greifen,
Bis mir dann neue Fruehlingstraeume reifen
Aus einem einz'gen leisen Liebeswort.

1901


Рецензии
Маша, прекрасно, слов нет. Очень нравятся твои переводы. Я читала нескольких авторов с переводом этого стихотворения (какие все талантливые) на стихире. Но твое я чувствую острее и ярче.
С теплом.

Александра Буткова   25.03.2025 07:24     Заявить о нарушении
Саша, спасибо большое! У меня есть к нему небольшие претензии, но переделывать я страшно не люблю...
Главное, что в целом неплохо.

С теплом,

Валеева Мария   26.03.2025 12:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.