Gottfried Benn. Rosen
Розы (1949)
Как только розы из вазы вынут,
Иль будут срезаны они с куста,
Их вскоре лепестки покинут,
Невольно слезы навернутся на глаза.
С мечтою о продленьи жизни дней,
Возобновлении и перемене,
Скорбя глубоко, расстаться ты сумей,
Ведь нас, как розы, когда-нибудь, накроют увяданья тени.
Безумно верить в прихода час
Всех Воскрешения.
Безумное в безмолвие паденье ожидает нас,
Как увяданье роз неумолимое явление.
Gottfried Benn
Rosen (1949)
Wenn erst die Rosen verrinnen
Aus Vasen oder vom Strauch
Und ihr Entbl;ttern beginnen,
Fallen die Tr;nen auch.
Traum von der Stunden Dauer,
Wechsel und Wiederbeginn,
Traum – vor der Tiefe der Trauer:
Blattern die Rosen hin.
Wahn von der Stunden Steigen
Aller im Auferstehn,
Wahn – vor dem Fallen, dem Schweigen:
Wenn die Rosen vergehn
Свидетельство о публикации №125032305547