Gottfried Benn. Rosen

Готфрид Бенн (1886-1956)
Розы (1949)

Как только розы из вазы вынут,
Иль будут срезаны они с куста,
Их вскоре  лепестки покинут,
Невольно слезы навернутся на глаза.

С мечтою  о продленьи жизни дней,
Возобновлении и перемене,
Скорбя глубоко, расстаться ты сумей,
Ведь  нас, как  розы, когда-нибудь, накроют увяданья тени.


Безумно верить в  прихода час
Всех Воскрешения.
Безумное  в безмолвие паденье ожидает нас,
Как увяданье роз неумолимое явление.
 


Gottfried Benn
Rosen (1949)

Wenn erst die Rosen verrinnen
Aus Vasen oder vom Strauch
Und ihr Entbl;ttern beginnen,
Fallen die Tr;nen auch.

Traum von der Stunden Dauer,
Wechsel und Wiederbeginn,
Traum – vor der Tiefe der Trauer:
Blattern die Rosen hin.

Wahn von der Stunden Steigen
Aller im Auferstehn,
Wahn – vor dem Fallen, dem Schweigen:
Wenn die Rosen vergehn


Рецензии