Снежная зима. Stefan Zweig
Блуждает вьюга средь пустых полей,
Деревья стонут, согнуты ветрами,
Тогда стремлюсь я к той прильнуть ночами,
С кем скорбь моя и тише, и светлей.
К тем мягким пальцам; их ко лбу касанья
Всю горечь оставляют позади.
К тем нежным взглядам, что душе внимая,
Взрастят во мне весенние мечтанья
Одним лишь тихим словом о любви.
оригинал на немецком:
Stefan Zweig.
Schneewinter
Nun, da die Daecher schneeumkleidet liegen,
Der Wintersturm durch leere Heiden irrt,
Dass sich die nackten Baeume seufzend biegen,
Da sehn' ich mich an eine Brust zu schmiegen,
An der mein wildes Trauern stiller wird.
Nach Fingern, die nur meine Stirne streifen,
Und aller Gram und Unlust flattert fort,
Nach Blicken, die mir an die Seele greifen,
Bis mir dann neue Fruehlingstraeume reifen
Aus einem einz'gen leisen Liebeswort.
подстрочный перевод:
Стефан Цвейг.
Снежная зима
Теперь, когда крыши лежат одетые снегом,
[А/и] Зимний шторм/[ветер/ буря] блуждает по пустоши,
[Так] Что голые деревья, вздыхая, склоняются,
Тут/тогда я жажду/тоскую прижаться к чей-то груди,
Подле которой моя 'дикая' скорбь/печаль станет тише.
[Тоскую] По пальцам, которые лишь погладят мой лоб,
И всё горе/горечь и нежелание/неохота улетучивается прочь,
По взглядам, которые 'трогают' меня за душу,
Пока у меня не созреют новые весенние мечты.
Из одного-единственного тихого слова любви.
Конкурс Маллар Ме
2е место http://stihi.ru/2025/03/24/71
Свидетельство о публикации №125032302632
С Праздником и творческих удач, храни Господь!
С тёплым приветом, Сергей
Сережа Егоров 13.04.2025 14:49 Заявить о нарушении