Sag mir, wo die Blumen sind

Перевод немецкой версии песни Пита Сигера 1955-60 гг. «Where have all the flowers gone». Написана под влиянием песни казачек из «Тихого Дона» М.Шолохова

Где же все цветы, скажи.
Куда подевались?
Где же все цветы, скажи.
Что произошло?

Где же все цветы, скажи.
Девушки сорвали.
Всем бы пора понять…
Всем бы понять давно…

Где же девушки, скажи.
Куда подевались?
Где же девушки, скажи.
Что произошло?

Где де девушки, скажи.
Парни замуж взяли.
Всем бы пора понять…
Всем бы понять давно…

Ну а парни где, скажи.
Куда подевались?
Ну а парни где, скажи.
Что произошло?

Ну а парни где, скажи.
На войну собрались.
Всем бы пора понять…
Всем бы понять давно…

Ты скажи, солдаты где.
Куда подевались?
Ты скажи солдаты где.
Что произошло?

Ты скажи, солдаты где.
В поле смертью пали…
Всем бы пора понять…
Всем бы понять давно…

А могилы где, скажи.
Куда подевались?
А могилы где, скажи.
Что произошло?

А могилы где, скажи.
Заросли цветами…
Всем бы пора понять…
Всем бы понять давно…

Борис Бахметьев 1 марта 2023 г.


Рецензии