Нью-Йорк в августе, Д. Дейви, перевод с англ
Туда, где в усталой муке
Ряды деревьев хранят
Схидама ветра и Хука.
Вдоль сердцу памятных мест
Лениво бредем во Флашинг,
Чтоб сонный наш завтрак съесть.
К центральному парку, дальше –
Эмпайр, ООН. От жары
Укроет нас планетарий.
Ночной не помня поры,
Шатаемся как в угаре.
Сухой, вот-вот заискрит,
Прохлады не дарит воздух;
Весь город – будто Мадрид.
Идем наконец мы поздно
В немой, застывшей тиши
На съёмную ту квартиру,
Где спят давно малыши.
Вдруг кажется мне, по миру
Истошный слышится крик,
И света в окне изломы
Ненастья вестник настиг –
Раскат долгожданный грома.
New York in August
There came, for lack of sleep,
A cross-patched, drained-out look
On the old trees that keep
Scents of Schiedam and the Hook
In Flushing, as we picked out, past
Each memorized landmark,
Our route to a somnolent breakfast.
Later, to Central Park,
UNO, and the Empire State,
A haven from the heat
Was the planetarium. We got back late,
Buffeted, dragging our feet.
Clammy, electric, torrid,
The night bring no relief
At the latitude of Madrid.
Never the stir of a leaf
Any night, as we went
Back, the children asleep,
To our bed in a loaned apartment,
Although I thought a deep
And savage cry from the park
Came once, as we flashed together
And the fan whirled in the dark,
For thunder, a break in the weather.
Свидетельство о публикации №125032106099