сонет 102 Уильям Шекспир вольный перевод
Не меньше я люблю тебя теперь, хоть видется, что суше проявленье.
Ты не довольствуйся любовью на показ,
Она неглубока и кажется молве лишь для прекрас.
Тогда, весной, любовь была огнём из страсти,
И строками своими пел для тебя я песнь её,
Как Филомела соловьиной трелью в раннем летнем счастье,
Со временем теченья прекращает рулад звучание своё.
Не то чтоб лето сиротело дале без неё,
Чем, когда трелью заглушали темь ночи.
Но эта музыка природы с каждой ветви про своё
Теряет сладость, обоянье сожжёт обыденность в печи.
И потому, как и она, я временами умолкаю,
Чтоб не приелась песнь моя, твою любовь не притупляю.
март 2025г.
Оригинал:
"My love is strengthen’d, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandized whose rich esteeming
The owner’s tongue doth publish every where.
Our love was new and then but in the spring
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer’s front doth sing
And stops her pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song."
Свидетельство о публикации №125032006060