Калейдоскоп. Поль Верлен

                Жермену Нуво
Вольный перевод с французкого

Тишина. В центре города словно из снов
Дальше улица. Там мои годы прожиты.
Там мгновенья, как тюки дорожных мешков,
Да покровы туманов лучами прошиты.
В море чайки кричат, в чащах уханье сов.
Пожелтевший в руках дней промчавшихся свиток.
Я бреду в переулках без звуков, без слов,
Чтоб вернутся не раз делал много попыток.
Вот на этом углу сердцем чудится мне,
Джига, звуки шарманки меня увлекают.
Шкаф скрипит, сытый кот замурлычет в кафе.
Эти звуки в едином оркестре играют.
Как фатальны виденья, что таят во мне.
По щекам льются слезы и шепот былого.
Грохотанье колес давних дней в моем сне.
Да молитва о прошлом из сердца пустого.

Но слова, как охапки увядших цветов,
Под реальностью рухнет мое впечатленье.
Как похмельные вдовы плевки от стихов,
Да шаги старой шлюхи и опустошенье.
Липнет ругань к губам всех прохожих в ночи.
Как замшелый лишай, взгляд пожившего много.
Призрак похоти вялой и запах мочи
В подворотнях, где жизнь глянет жестко и строго.

Полудрема моя и кошмарная явь.
Бред бессонниц и жажда мечты и иного.
Все что в прошлом, ушло. Не тревожь и оставь.
И на город смотри ныне, как на чужого.

     28.12.2017


Рецензии