Э. Дикинсон. 1632. So give me back to Death
Боялась я потерь
Лишь раз, твои считая дни
До смерти, и теперь
Я обживаю смрад
Теснейшей из могил –
Таким мне представлялся ад,
И рай таким же был.
So give me back to Death —
The Death I never feared
Except that it deprived of thee —
And now, by Life deprived,
In my own Grave I breathe
And estimate its size —
Its size is all that Hell can guess —
And all that Heaven was —
Свидетельство о публикации №125031904684
Верните в Смерть меня отныне -
Вовек не трусила я Смертного огня
Помимо, разве, он тебя отнимет -
Но нынче Жизнь ограбила меня,
Дышу я в собственной Могиле,
Ее размеры оценя -
Ее размеры впору Аду или
Тому, чем было Небо для меня -
С наилучшими пожеланиями
Валерий Каратеев 20.03.2025 13:53 Заявить о нарушении
Тире сохраняю обычно, но сейчас не захотелось. Без них стихотворение выглядит более сдержанным, более собранным. Есть у Дикинсон стихи, написанные тихим холодным голосом, с тихим отчаянием в глазах :)
А прописные буквы я игнорирую с некоторых пор. Не в традиции русского языка выделять слова таким образом, в отличие от английского. А если кто так и делает, выглядит это... глуповато что ли, навроде "женщины с большой буквы Ж"
К слову, стихотворение написано в любимом размере Дикинсон, трёхстопный ямб, и только третья строка продлена до четырёх стоп.
Почему не соблюдаете? Беспорядок! )))
Шучу, отличный у вас перевод, красивый.
Аркадий Спозаранков 20.03.2025 15:38 Заявить о нарушении
Всего доброго!
Валерий Каратеев 24.09.2025 15:54 Заявить о нарушении