Сава Чукалов Сыграй на флейте сладкозвучной Вземи
Сава Константинов Чукалов (1889-1971 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Александр Борисов
Сава Чукалов
ВЗЕМИ ПАК ФЛЕЙТА СЛАДКОГЛАСНА
Вземи пак флейта сладкогласна
и тъжна песен засвири,
за черна скръб през зимни нощи,
за дълго чакани зори.
Запей, как мрат една след друга
мечти на ранни младини,
как страшно става на душата,
че няма тихи, светли дни.
Или – запей за пролет южна
за топли слънчеви лъчи,
запей за модри теменуги,
за черни огнени очи.
Спомни за родните долини,
за хубостта на родний край,
дано за миг душа забрави
това, без жал що я терзай!
1915 г.
Сава Чукалов
СЫГРАЙ НА ФЛЕЙТЕ СЛАДКОЗВУЧНОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Сыграй на флейте сладкозвучной
и песню грустную напой
о ночи зимней в чёрных тучах
над заметённою тропой,
о рано умерших надеждах,
о погибающих мечтах,
о том, что ты давно не прежний –
и жизнь скудна, полупуста.
А нет – напой с душой не валко
весны цветенье и размах,
о голубеющих фиалках
о чернопламенных глазах,
о родине прекрасной нашей,
где целый мир весны пождёт –
и станет ночь твоя нестрашной,
и вновь поверишь: всё пройдёт.
Сава Чукалов
ВОЗЬМИ ТЫ ФЛЕЙТУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
Возьми ты флейту сладкозвучну
и песню грустную сыграй,
как после долгой зимней ночи
рассветы освещают край.
И друг за другом умирают
младые дни мечты моей,
те, что на сердце грустно тают,
что нет уж тихих, ясных дней.
Пой о весне минувшей, жалко
на небе солнечный наряд,
пропой про синие фиалки,
и несравненный женский взгляд.
Ты вспомнишь дивные долины
и красоту родных полей,
и позабудешь на мгновенье
печаль и грусть души своей!
Свидетельство о публикации №125031900034
http://stihi.ru/2025/03/19/3215
Искандер Борисов 19.03.2025 11:35 Заявить о нарушении