Шекспир сонет 149 вар 2

Оригинал:

Canst thou, O cruel, say I love thee not,
      When I against myself with thee partake?
      Do I not think on thee, when I forgot
      Am of myself, all tyrant for thy sake?
      Who hateth thee that I do call my friend?
      On whom frown'st thou that I do fawn upon?
      Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
      Revenge upon myself with present moan?
      What merit do I in myself respect
      That is so proud thy service to despise,
      When all my best doth worship thy defect,
      Commanded by the motion of thine eyes?
      But, love, hate on, for now I know thy mind:
      Those that can see thou lov'st, and I am blind.

Подстрочник:

      Можешь ли ты, о жестокая, сказать, что я тебя не люблю,
      когда я против себя держу твою сторону?
      Разве я не думаю о тебе, когда забываю
      о себе, становясь полным тираном по отношению к себе ради тебя?
      Кого из тех, кто ненавидит тебя, я называю своим другом?
      К кому из тех, кого ты не одобряешь, я подлизываюсь?
      Мало того, если ты смотришь на меня хмуро, разве я не
      наказываю себя немедленно страданием?
      Какое достоинство я в себе почитаю,
      чтобы, возгордившись, презреть службу тебе,
      когда все лучшее во мне преклоняется перед твоими недостатками,
      послушно движению твоих глаз?
      Однако, любовь моя, питай и дальше ко мне отвращение, так как теперь я знаю твой характер:
      ты любишь тех, кто видит тебя, а я слеп.

2й вар:

Жестокая, скажи, что не люблю,
Когда себя я полностью забыл,
И Бога только об одном молю:
- Ну, сделай так, чтоб ей один был мил!

Все недруги твои - мои враги,
Подлизой подлым ты не назовёшь,
А если настроенья нет - беги!
Страдание моё - тебе ни в грош.

И разве есть достоинство во мне?
Служу любви, и этим только горд!
Что недостатки, сущие тебе,
Люблю всё больше я из года в год.

Характер твой, я изучил вполне,
Я слеп - ты улыбаешься не мне!





Любовь моя, пускай не любишь ты,
Но не круши хотя б мои мечты!


Рецензии
Сравним 2 перевода на точность:

Ш:Можешь ли ты, о жестокая, сказать, что я тебя не люблю,
Н:Жестокая, скажи, что не люблю,
Совпадение

ЯТ:Зачем бросать упрёки в нелюбви,
Полстроки
Ш:когда я против себя держу твою сторону?
Н:Когда себя я полностью забыл,
Совпадение
ЯТ:Когда я лишь с тобою заодно?
Совпадение
Ш:Разве я не думаю о тебе, когда забываю себя
Н:и Бога только об одном молю:
Нет дословного совпадения, но смысл схож
ЯТ:Лишь о тебе фантазии мои,
Полстроки
Ш:о себе, становясь полным тираном по отношению к себе ради тебя?
Н:Ну, сделай так, чтоб ей один был мил!
Нет совпадения
ЯТ:и всё во мне – тебе подчинено
Полстроки
Ш:Кого из тех, кто ненавидит тебя, я называю своим другом?
Н:Все недруги твои - мои враги,
Совпадение
ЯТ:Дружил ли я когда с твоим врагом?
Совпадение
Ш:К кому из тех, кого ты не одобряешь, я подлизываюсь?
Н:Подлизой подлым ты не назовёшь
Совпадение
ЯТ:Любил того, кто был тебе немил?
По смыслу схоже, нет подлизываюсь!
Ш:Мало того, если ты смотришь на меня хмуро, разве я не
Н:А если настроенья нет - беги!
Нет совпадения, но смысл сохранен
ЯТ:в ответ на твой воинственный посыл? Строка не соответствует, дб 2й

Ш:наказываю себя немедленно страданием?
Н:Страдание моё - тебе ни в грош.
Страдание присутствует..
ЯТ: не исторгал ли безутешный стон
Ш:Какое достоинство я в себе почитаю,
Н:и разве есть достоинство во мне?
Совпадение
ЯТ:
Что есть во мне, что я бы возгордясь,
2строки сложила в одну
Ш:чтобы, возгордившись, презреть службу тебе,
Н:Служу любви, и этим только горд!
По смыслу схоже
ЯТ:Презрел своё служение тебе?
Полстроки
Ш:когда все лучшее во мне преклоняется перед твоими недостатками,
Н:Что недостатки, сущие тебе,
Полстроки
ЯТ:
Всё лучшее во мне – твоя лишь часть
По смыслу не совпадает..
Ш:послушно движению твоих глаз?
Н:Люблю всё больше я из года в год.
Смысл совпадает
ЯТ:Одной твоей послушно голове.
Там глаза, а тут голова! 😁
Ш:Однако, любовь моя, питай и дальше ко мне отвращение, так
Эта строка выпала
Н:Характер твой, я изучил вполне
ЯТ:Что ж, отвергай… Я понял твой секрет
вместо характера секрет! 😂
Ш:как теперь я знаю твой характер:
ты любишь тех, кто видит тебя, а я слеп.
Н:я слеп, ты улыбаешься не мне!
Совпадение
ЯТ:Предпочитаешь зрячих, я же – слеп.
Совпадение

Теперь сравним:

Совпадений:9 у меня-6 у Яны
Полстроки:2-5
Не совпадение по смыслу:1-2
Не совпадение строк:1строка выпала у меня -2 перемена строк+1из двух строк одна,у Яны
Итого по всем статьям, у меня меньше ошибок в переводе! 😘
,
:

Наталья Радуль   25.05.2025 08:55     Заявить о нарушении
"Кто сам себе судья - тот обречен"
Вы очень снисходительны к себе. А местами к Яне Тали.
Например:
<<Ш:когда я против себя держу твою сторону?
Н:Когда себя я полностью забыл,
Совпадение
ЯТ:Когда я лишь с тобою заодно?
Совпадение>>
Совпадения нет в обеих строках.
Готовность выступать против самого себя - именно в этом соль строки - исчезла у обоих авторов. А то что влюбленный заодно с любимой, и забывает о себе - банальность, затасканная по любовным стихам. Выразительная деталь заменена на затасканный штамп.
Увы, и далее не лучше - слишком снисходительное отношение к искажению авторской мысли и содержания.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   25.05.2025 10:38   Заявить о нарушении
Зато, Тимофей, у. Вас 1я строка совсем не влом, а2ю можно трактовать как угодно:
Сонет 149 Шекспир
Тимофей Бондаренко
Как можешь ты любовь считать за миф,
Когда с тобой я против сам себя?

Наталья Радуль   26.05.2025 09:26   Заявить о нарушении
Тимофей, сравнила свой3й перевод с Вашим, Вы мне сильно занизили оценку, вот что я Вам скажу! 😂

Наталья Радуль   26.05.2025 11:23   Заявить о нарушении
Непонятно при чем тут "зато".
Разве недостатки одного автора как-то оправдывают недостатки другого?
Это же метод базарных бабок "ты дура - ты сама дура. У тебя ноги кривые - а у тебя челюсть лошадиная!"
:-)
Я таких методов дискуссии стараюсь избегать, ибо они никуда, кроме ругани не ведут.
.
А если Вам интересно - с первой строкой я проколупался основательно, и не нашел хорошего решения. Никому не удалось уложить туда оригинал.
Потому вполне сознательно решил отказаться от точного воспроизведения, отказавшисть от "жестокой" и от местоимений, ибо о чем идет, речь понятно из контекста сонета.
Если брать строку абстрактно, саму по себе, конечно же, могут возникнуть вопросы. (как кстати и в Вашем и ЯТ вариантах. :-))
Но в контексте - содержание строки передает содержание оригинала.(как и Ваши варианты).
.
Аналогично, в замке я опустил местоимение, с чем ко мне привзялась ЯТ.
Ибо оно легко восстанавливается из второй строки. Но зато не опустил "знаю" - которое при его опущении никак не восстановить.
.
Что касается второй строки первого катрена - задавайте Ваш вопрос Шекспиру.
Я достаточно точно перевел ее.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   26.05.2025 12:05   Заявить о нарушении
Непонятно, что Вас не устраивает в этой строчке:жестокая, скажи, что не люблю?

Наталья Радуль   26.05.2025 12:11   Заявить о нарушении
<<Непонятно, что Вас не устраивает в этой строчке:жестокая, скажи, что не люблю?>>
Прежде всего - я отметил это как ЛС.

1)А чисто формально: не указано кого любит/нелюбит ЛГ. Ведь формально это может относиться к чувствам ЛГ к какой-то сопернице.
Но я это не считаю огрехом, ибо легко восстанавливается из контекста.
.
2) Интонационно звучит неточно. Вместо "как можешь" просто "скажи".
Я это "как можешь" посчитал обязательным вопроизвести, ибо он задает авторскую интонацию.
.
3)И логически шекспировское "Как можещь.... когда ..." звучит куда уклюжее и логичнее, чем "скажи....когда"
И эту конструкцию точно воспроизвел только АВ (ну и я :-) )
Но по пунктам 2 и 3 я решил не придираться.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   26.05.2025 13:15   Заявить о нарушении
Как это? У вас совсем другая конструкция! Там про любовь как миф а это ФП!

Наталья Радуль   26.05.2025 13:26   Заявить о нарушении
С чего бы ФП? Это выражение той же мысли - Дама считает, что ЛГ заблуждается, говоря о своей любви. Это можно назвать - пересказ другими словами. В данном случае я использовал "миф" как метафору иллюзии, заблуждения (или м.б. даже обмана). ЛГ ведь твердит о своей любви, но Дама этому не верит.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   26.05.2025 15:25   Заявить о нарушении
У Вас можешь тоже интонационно не то, как у Шекспира, как не старайтесь! Вот Маршак попал в яблочко, говоря что он ведет войну против себя! Я сравнила свой 3й вар с Вашим переводом, Вам интересно ознакомиться? 😁

Наталья Радуль   27.05.2025 13:11   Заявить о нарушении
Куда и чем попал МАршак - комментировать не буду.
:-)
А на Ваши материалы все же следует бросать точную ссылку.
Мне неохота копаться в куче Ваших страниц.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   27.05.2025 17:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.