Роберт Бёрнс Была б моя любовь сиренью

Вольный перевод:

О, если бы любовь моя была, как та сирень,
С красивыми кудрявыми цветами в весенний день!
Я был бы птицей, что скрылась в том кусту,
Когда на малом птичьем теле устали крылья попусту.

Как я б скорбел, когда её терзала
И осень дикая, и грубая зима,
Но я бы пел так бурно на крыле,
Как юный Май вернет, цветение её на радость, мне!

О, если бы моя Любовь была пурпурной розой,
На замке дико что растёт!
Росы мгновеньем б обернулся - яркой грёзой,
К груди б припал её, как капля в дождь падёт.

О, там, за гранью Благословенного рожденья,
Я б наслаждался красотой в ночь всю одет,
И в шелковых оборках отдыха мгновенье
Пока не сгинет Феба лучезарный свет.

март 2025г.


Оригинал

O WERE my Love yon lilac fair,
Wi' purple blossoms to the spring,
And I a bird to shelter there,
When wearied on my little wing;

How I wad mourn when it was torn
By autumn wild and winter rude!
But I wad sing on wanton wing
When youthfu' May its bloom renew'd.

O gin my Love were yon red rose
That grows upon the castle wa',
And I mysel a drap o' dew,
Into her bonnie breast to fa';

O there, beyond expression blest,
I'd feast on beauty a' the night;
Seal'd on her silk-saft faulds to rest,
Till fley'd awa' by Phoebus' light.


Рецензии