Шекспир. Сонет 142. Перевод

Шекспир. Сонет 142. Вольный перевод

Любовь – мой грех, ты ж злобою полна,
Считая добродетелью свой гнев.
Быть может, не грешна лишь ты одна?
Но нет тебя средь непорочных дев.
Приму упрёк, но не из уст твоих,
Чью алость осквернили много раз
Печати ложной страсти без любви
На ложе, где аренды прОбил час.
Люблю тебя, как любишь ты других,
Твой взор пленяет их, как мой тебя.
Ты состраданье в сердце сохрани
И стон чужой души услышь, скорбя.
Коль ждёшь любви, но свой хранишь покой, –
Услышав «нет», прими ответ такой.

18.01.2025

Оригинал:

Love is my sin, and thy dear virtue hate,
      Hate of my sin, grounded on sinful loving.
      O but with mine compare thou thine own state,
      And thou shalt find it merits not reproving,
      Or if it do, not from those lips of thine,
      That have profaned their scarlet ornaments,
      And seal'd false bonds of love as oft as mine,
      Robbed others' beds' rev nues of their rents.
      Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
      Whom thine eyes woo as mine importune thee:
      Root pity in thy heart, that when it grows
      Thy pity may deserve to pitied be.
      If thou dost seek to have what thou dost hide,
      By self-example mayst thou be denied.
    
    Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Любовь - мой грех, а твоя драгоценная добродетель - отвращение,
      отвращение к моему греху, основанному на греховной любви.
      Но сравни с моим свое собственное состояние,
      и ты обнаружишь, что оно не заслуживает упрека,
      или, если заслуживает, то не из этих твоих губ,
      которые осквернили свой алый орнамент
      и запечатывали фальшивые узы любви так же часто, как мои,
      лишая чужие постели их законных арендных доходов*.
      Да будет законным, что я люблю тебя, как ты любишь тех,
      кого твои глаза обхаживают, как мои домогаются тебя;
      укорени жалость в своем сердце, и когда она вырастет,
      твоя жалость, возможно, заслужит того, чтобы ее пожалеть.
      Если ты стремишься иметь то, что сама не выказываешь,
      из-за твоего собственного примера тебе может быть в этом отказано.
         
            * Т.е. законной супружеской любви.


Рецензии
Зоенька, замечательно передала душевное состояние л.г.
Как мы бываем бессердечны к тому, кто любит нас; не хотим его понять, проявить сострадание. Но расстраиваемся, когда нас не замечает другой, которого любим мы...

С теплом,

Любовь Королева   15.06.2025 09:23     Заявить о нарушении
Спасибо, моя хорошая
С дюбовью,

Зоя Бунковская   26.06.2025 18:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.