Milton, John Джон Милтон How soon hath Time

Sonnet VII
[On being arrived at twenty-three years of age]

How soon hath Time, the subtle thief of youth,
       Stol'n on his wing my three-and-twentieth year!
       My hasting days fly on with full career,
       But my late spring no bud or blossom shew'th.
Perhaps my semblance might deceive the truth
       That I to manhood am arriv'd so near;
       And inward ripeness doth much less appear,
       That some more timely-happy spirits endu'th.
Yet be it less or more, or soon or slow,
       It shall be still in strictest measure ev'n
       To that same lot, however mean or high,
Toward which Time leads me, and the will of Heav'n:
       All is, if I have grace to use it so
       As ever in my great Task-Master's eye.

По случаю своего двадцатитрехлетия

Мне двадцать три, и Время, этот вор,
Неуловимый, дерзкий, быстрокрылый,
Уносит дни моей весны унылой,
Так и не давшей всходов до сих пор.

Но лишь в обман ввожу, быть может, взор
Я внешностью ребячливой и хилой,
Превосходя в душе сокрытой силой
Иного, кто на мысль и дело скор.

И все ж — спешить иль медлить я обязан,
Иду к высокой цели иль ничтожной
И близок от нее или далек

По воле провиденья непреложной —
Благословен мой путь: он предуказан
Тем, кем мне задан мой земной урок.

Перевод Ю. Корнеева
(Английский сонет XVI-XIX веков. М.: Радуга, 1990. С. 293)

[На достижение двадцати трех лет]

Как быстро Время, молодости вор,
Уносит прочь мой двадцать третий год!
Моя весна всё всходов не дает,
А дни спешат, летя во весь опор.
Мой внешний вид обманом тешит взор*,
Хотя я начал зрелости отсчет,
Но много больше наделяем тот,
В ком дух и внешность словно на подбор.
Всё ж — меньше, больше, медленней, быстрей —
К судьбе — высокой, низкой — буду здесь,
Пусть и строжайшим образом, влеком
Я Временем и волею Небес;
Она, коль благодать лежит на ней,
Всечасно будет прИзрена Творцом.

Перевод С. Федосова
 
* Милтон выглядел гораздо моложе своих лет.

Сонет переводили также Р. Бадыгов, А. Васильчиков, А. Прокопьев, И. Фрадкин и А. Шведчиков.


Рецензии