Роберт Сервис. Гостеприимство в горах
Highland Hospitality
Unto his housemaid spoke the Laird:
"Tonight the Bishop is our guest;
The spare room must be warmed and aired:
To please him we will do our best.
A worthy haggis you must make,
And serve a bowl of barley bree;
We must be hearty for the sake
Of Highland Hospitality.
The feast was set, the candles lit,
The Bishop came with modest mien,
And (one surmised) was glad to sit
And sup in this ancestral scene.
A noble haggis graced the board;
The Laird proposed a toast or two,
And ever and anon he poured
His guest a glass of Mountain Dew.
Then to his maid the Laird gave tongue:
"My sonsie Jean, my friend is old.
Comparatively you are young,
And not so sensitive to cold.
Poor chiel! His blood austerely beats,
Though it be sped by barley bree . . .
Slip half an hour between the sheets,
Brave lass, and warm his bed a wee.
Said she: "I'll do the best I can
So that his couch may cosy be,
And as a human warming pan
Prove Highland Hospitality."
So hearing sounds of mild carouse,
As in the down she pillowed deep:
"In half an hour I will arouse,"
She vowed, then soundly went to sleep.
So when the morn was amber-orbed
The Bishop from a dream awoke,
And as his parritch he absorbed,
Unto his host he slyly spoke:
"Your haggis, Laird, was nobly bred,
And braw your brew of barley bree -
But oh your thought to warm the bed!
That's Highland Hospitality.
Роберт Сервис
Гостеприимство в горах
Служанке лэрд*) сказал своей:
«Епископа я в гости жду.
Прогрей покои для гостей,
Состряпай славную еду.
Подай ты хаггис в должный час,
Ячмень отборный гость поест,
Пусть знают все, кто был у нас,
Гостеприимство здешних мест.
Вот стол накрыт, свечей парад.
Прибыв туда, святой отец,
Взгляд скромно ту'пил, но был рад
В горах откушать, наконец.
Здесь хаггис гостю глаз ласкал,
Лэрд произнес радушно тост,
И щедро подливал в бокал,
Сам, благо был еще не пост.
Пото'м служанку попросил:
«Епископ – друг старинный мой,
Он мерзнет ночью – нету сил,
Ты ж молода, ты – жар зимой.
Его кровь в жилах чуть течёт,
Ее уж не разгонит эль,
Погрела бы, пока гость пьёт,
Хоть полчаса ему постель».
«Конечно, – девушка в ответ, –
Холодным ложу не бывать,
Других коль грелок в доме нет,
Согрею я сама кровать»...
Гостей далёко голоса,
Подушка тянет как магнит,
«Я встану через полчаса», –
Решила. И служанка спит.
Янтарным светом с гор, с утра
Рассвет. Епископ умилен,
Настала завтракать пора,
Хозяину лукаво он:
«Ваш хаггис лучшим был в горах,
Достоин ужин весь похвал.
Но как согрел постель ты – Ах,
Я лучше, сын мой, не знавал»!
Лэрд (англо-шотл. Laird – землевладелец, лорд) – нетитулованный дворянин в Шотландии. Лэрды образовывали нижний слой шотландского дворянства и, в отличие от титулованных лордов, участвовали в парламенте Шотландии не непосредственно, а через своих представителей.
Хаггис – (англ. Haggis) – национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов, порубленных с луком, толокном, салом, приправами, и сваренных в бараньем сычуге.
Свидетельство о публикации №125031702175
Юшкевич Елена Васильевна 17.03.2025 23:24 Заявить о нарушении
Анд Воробьев 18.03.2025 08:50 Заявить о нарушении