perevody - Ю. Визбор Сигарета к сигарете Yu. Vizbo

// & just in case:
(If not done already, to tell the ru.source from the en.target and to not have two English translations: the one by me and the other by your Hon. Browser, please feel free to pause any automated translation therein (Browser, Settings, search for "translation", or google it, end if ;-)
, also: translations breath and live, and some may V.S.O.P. over time without notice (SCD, Slowly Changing Data, cheers, DBAs!).
To have the most recent, please refresh/reload the page in reading.
To have some grip of air, please use media links where applicable.
Thank you, Share & Enjoy!

(C) Ю. Визбор "Сигарета к сигарете"
http://www.bards.ru/archives/part.php?id=15749
https://www.youtube.com/watch?v=WxgjJuL70XM
https://ok.ru/music/album/37391846769640

Сигарета к сигарете, дым под лампою.
Здравствуй, вечер катастрофы, час дождя!
Ходит музыка печальная и слабая,
Листья кружатся, в снега переходя.
Листья кружатся, в снега переходя.
Cigarettes are going out, twilight is thickening.
The disaster comes with raindrops falling slow.
Music's wandering around, sad and weakening,
Leaves are swirling, dropping autumn into snow.
Leaves are swirling, dropping autumn into snow.

Наш невесел разговор и не ко времени.
Ах, как будто бы ко времени беда!
Мы так много заплатили за прозрение,
Что, пожалуй, обнищали навсегда.
Our talk is not for joy and not for rightening.
Worst of luck could chose no better time to call!
We have paid, and so much, for the enlightening, 
That, perhaps, we got impoverished for all.
That, perhaps, we got impoverished for all.

Не пытай меня ни ласкою, ни жалостью -
Как ни странно, я о прошлом не грущу.
Если можешь, ты прости меня, пожалуйста, -
Вдруг и я тебя когда-нибудь прощу.
Do not try me with your tenderness or pityness -
Oddly, I am not in sadness for our time,
If you can, you please forgive me in your prettiness -
What if I will, too, forgive you down the line.
What if I will, too, forgive you down the line.

Синий дым плывет над нами мягкой вечностью.
Чиркнет спичка - сигарета вспыхнет вновь.
За окном с зонтами ходит человечество,
Обокраденное нами на любовь.
Bluish smoke is spreading wrapping vain in sanity.
Matches light the faces, were they once belov'd.
In the street, umbrellas wander with humanity,
The humanity that's robbed by us of love.
The humanity that's robbed by us of love.

(C) rendered into English Andrei Kouznetsov anno 2025
При перепечатке, цитировании полном или частичном, пересказе по памяти или без, заимствовании вольном или невольном и ином использовании этого произведения для Вашего творческого здоровья с пользой или без в коммерческих и/или любых других целях либо без оных ссылка на источник обязательна, такие дела.
When re-publishing, quoting in full or in part, retelling by heart or bypassing one, borrowing freely or forcefully and otherwise using this piece of work for your creative health with or without benefit for commercial and/or any other purpose or without any, a link to the source is mandatory, that's the way the cookie crumbles.


Рецензии