Джон Китс. Кузнечик и Сверчок

***

ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET by John Keats

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК. Джон Китс  (Перевод Е.Суфиевой)

Поэзия земли всегда жива.
Когда все птицы, от жары устав,
Молчат, кузнечик слышится в кустах,
И в скошенной траве, и средь жнивья.
Гимн лету позднему солист поёт.
Скромнее раньше пел, а ныне весь
Свой пыл, всего себя вливает в песнь,
Пока, изнемождённый, не уснёт.
Поэзия бессмертна навека:
Ни грусть её не сломит, ни беда.
В морозный зимний день огонь печной
Теплом усилит пение сверчка,
И музыка кузнечика тогда
Послышится вдали сквозь сон ночной.

~~~

ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET by John Keats

The Poetry of earth is never dead:   
When all the birds are faint with the hot sun,   
And hide in cooling trees, a voice will run   
From hedge to hedge about the new-mown mead;   
That is the Grasshopper’s—he takes the lead      
In summer luxury,—he has never done   
With his delights; for when tired out with fun   
He rests at ease beneath some pleasant weed.   
The poetry of earth is ceasing never:   
On a lone winter evening, when the frost      
Has wrought a silence, from the stove there shrills   
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,   
And seems to one in drowsiness half lost,   
The Grasshopper’s among some grassy hills.


Рецензии
Прекрасный перевод!

Опечатка: "Поэзия бессмертна навека", нужно "на века" раздельно.

Алексей Назаров 9   12.07.2025 17:05     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.