Джон Китс. Кузнечик и Сверчок

***

ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET by John Keats

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК. Джон Китс  (Перевод Е.Суфиевой)

Поэзия земли всегда жива.
Когда все птицы, от жары устав,
Молчат, кузнечик слышится в кустах,
И в скошенной траве, и средь жнивья.
Гимн лету позднему солист поёт.
Скромнее раньше пел, а ныне весь
Свой пыл, всего себя вливает в песнь,
Пока, изнемождённый, не уснёт.
Поэзия бессмертна на века:
Ни грусть её не сломит, ни беда.
В морозный зимний день огонь печной
Теплом усилит пение сверчка,
И музыка кузнечика тогда
Послышится вдали сквозь сон ночной.

~~~

ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET by John Keats

The Poetry of earth is never dead:   
When all the birds are faint with the hot sun,   
And hide in cooling trees, a voice will run   
From hedge to hedge about the new-mown mead;   
That is the Grasshopper’s—he takes the lead      
In summer luxury,—he has never done   
With his delights; for when tired out with fun   
He rests at ease beneath some pleasant weed.   
The poetry of earth is ceasing never:   
On a lone winter evening, when the frost      
Has wrought a silence, from the stove there shrills   
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,   
And seems to one in drowsiness half lost,   
The Grasshopper’s among some grassy hills.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.