Сонет 98 Уильям Шекспир вольный перевод
Когда апрель столь гордый и нарядный
Придал дух юнности везде
Так, что Сатурн сплясал при тяжести изрядной.
Ни пенье птиц, ни нежный запахов парад
Цветов различных ароматов и окрасов
Заставить не смогли пытать весенний сей азарт,
Букеты рвя с полей, лугов - красы иконостасов.
Не восхищали лилии своею снежной белезной
И розы алые собою не прельщали
Все очарован был я лишь тобой одной
Всей красотой своей лишь о тебе они мне поминали.
И лишь зима душе в отсутствие тебя
Твоею тенью - ими развлекал себя.
март 2025г.
Оригинал
"From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play."
Свидетельство о публикации №125031603821