Николаус Ленау. Печаль небесная

Печаль небесная

Там хмурым небом бродит туча-дума–
тревожная, тяжёлый крест ли груз;
тут куст-помешанный на ложе с дури–
мотается, сидячий, на ветру.

Унывный гул доносится из неба,
моргнула туча так и не сверкнув–
и в долгий ящик слёзная потреба,
печали-грусти боль ещё одну.

Прохлада блату– летом в пустошь ней бы,
да осень уж– туманней той тоски-
-печали, что осмысливает небо–
и солнце упускает из руки.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Himmelstrauer

Am Himmelsantlitz wandelt ein Gedanke,
Die duesstre Wolke dort, so bang, so schwer;
Wie auf dem Lager sich der Seelenkranke,
Wirft sich der Strauch im Winde hin und her.

Vom Himmel toent ein schwermutmattes Grollen,
Die dunkle Wimper blinzet manches Mal,
So blinzen Augen, wenn sie weinen wollen, –
Und aus der Wimper zuckt ein schwacher Strahl. –

Nun schleichen aus dem Moore kuehle Schauer
Und leise Nebel uebers Heideland;
Der Himmel liess, nachsinnend seiner Trauer,
Die Sonne laessig fallen aus der Hand.

Nikolaus Lenau


Рецензии