Ода Осени. Джон Китс

TO  AUTUMN by John Keats

ОДА  ОСЕНИ (Перевод Е.Суфиевой)

Пора туманов и даров полей,
Вобрав в себя последний летний зной,
Ты страстно жаждешь одарить щедрей
Лозу, обвившую амбар собой;
Увесить яблоками старый сад,
Наполнить спелым соком все плоды,
Чтоб тыква раздалась, созрел фундук,
Для пчёл раскрылись поздние цветы —
Стоял бы в сотах мёда аромат,
Чтоб рой пчелиный думой был объят,
Что лето вечно — без тревог и мук.

Возможно ли не встретиться с тобой
Среди жнивья иль у дверей складов?
Беспечная, с распущенной косой,
Сидишь средь веялок, граблей, серпов.
А то у праздной борозды вздремнёшь,
Дурманом маковым себя сморив.
Твой серп не тронет стебли васильков.
Нередко, сноп на голову взвалив,
Отважно вброд через ручей идёшь,
Иль, стоя долгими часами, ждёшь
Последних капель сидра у тисков.

Где ж песнь весны? Грустить не надо зря.
Ты — Музыка сама: в тебе поёт
Алеющая в облаке заря,
Что мягкий свет свой на долины льёт,
Когда печально мошки зазвенят
В закатный час в листве плакучих ив,
А ветер то уймёт их голоса,
А то усилит скорбный тот мотив.
Уводят с пастбищ блеющих ягнят,
Сверчки слышны, малиновки свистят
И ласточки щебечут в небесах.

~~

TO  AUTUMN by John Keats
 
Season of mists and mellow fruitfulness,
   Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
   With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
   And fill all fruit with ripeness to the core;
      To swell the gourd, and plump the hazel shells
   With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
      For summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
 
Who hath not seen thee oft amid thy store?
   Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
   Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
   Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
      Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
   Steady thy laden head across a brook;
   Or by a cyder-press, with patient look,
      Thou watchest the last oozings hours by hours.
 
Where are the songs of spring? Ay, Where are they?
   Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
   And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
   Among the river sallows, borne aloft
      Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
   Hedge-crickets sing; and now with treble soft
   The red-breast whistles from a garden-croft;
      And gathering swallows twitter in the skies.


Рецензии
Для меня эта ода — не просто красивое, а удивительно осязаемое и проникновенное стихотворение, точное отражение моего собственного внутреннего состояния. Я читаю строки Китса в Вашем переводе, Елена, и чувствую глубокое, зрелое умиротворение. Наверное, потому, что я и сама сейчас нахожусь в своей "осенней" поре жизни.

В молодости мы часто ассоциируем осень с увяданием и грустью, но с возрастом начинаешь видеть в ней совсем другое — пик тихой радости, щедрость и покой. Мне очень близка эта метафора. Я буквально физически ощущаю тепло уходящего лета, ароматы спелых яблок в саду и этот сонный маковый дурман.

Но больше всего меня трогает финал, где Вы просите осень не тосковать по весне, ведь у неё есть своя, ни на что не похожая музыка. В Вашем переводе этот закатный хор сверчков, птиц и мошек звучит удивительно нежно и чутко. Для меня это стихотворение стало очень личным напоминанием о том, что в каждом периоде жизни есть своя неповторимая красота. Нужно просто уметь замедлить шаг, как эта уставшая женщина у ручья, и с благодарностью принимать свои собственные зрелые плоды.

Благодарна Вам за этот душевный трепет и за то, что помогли мне благодатно взглянуть на собственную осень. От всего сердца желаю Вам неиссякаемого вдохновения, творческой радости и как можно больше чутких читателей. Пусть Ваша муза всегда находит столь же точные, прекрасные слова!
.
От души,
Мария

Жидиляева Мария Витольдовна   16.06.2026 22:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Мария, за такой яркий отклик. Рада, что это произведение Джона Китса так отозвалось в Вашей светлой поэтической душе.

Елена Суфиева   16.06.2026 22:36   Заявить о нарушении
Мария, я сегодня обнаружила перевод этого произведения вот здесь, у одного автора этого сайта http://stihi.ru/2025/12/14/938

Было бы интересно узнать Ваше мнение о его версии.

Елена Суфиева   21.06.2026 09:05   Заявить о нарушении
Это мой очень субъективный взгляд, я не претендую на глубокие знания критика и познания в переводах. Елена, перевод Сергея Ёлтышева — это очень интересная, но совершенно другая переводческая концепция. Ваш перевод — лирический, плавный и музыкальный. Вы адаптировали Китса под привычную русскую поэтическую традицию, сделав текст певучим. Сергей же пошел по пути буквализма и вещественности. Он пытается передать "телесность" оригинального текста через архаизмы и плотные, осязаемые глаголы (вспучить, гнести, соченье). Но за эту точность деталей он платит гладкостью стиха: его синтаксис часто перегружен, а такие разговорные слова, как "зазноба" или "солнышко", мне кажется, разрушают высокую атмосферу оды Китса. Ваша версия выигрывает в поэтичности и цельности настроения, тогда как версия Сергея — в попытке передать шероховатую, земную текстуру английского оригинала.

Жидиляева Мария Витольдовна   21.06.2026 19:02   Заявить о нарушении
Спасибо, Мария, за такой глубокий комментарий.
Безусловно, у Сергея есть удачные интересные строки, но его стремление переводить слишком близко к оригиналу — большая ошибка. Российский читатель ждёт от поэзии музыку, лиризм, а не голый тяжеловесный рифмованный подстрочник.

Я у этого автора в черном списке — он в жуткой обиде на меня за то, что когда-то я пыталась ему помочь с трудностями перевода.

Конечно, идеально переводить классику — задача не из лёгких, и далеко не всем и не всегда это удаётся. К сожалению, такие выдающиеся поэты как Бальмонт, Маршак, Пастернак, уже не могут отредактировать свои неудачные переводы.

А на этом сайте, у ныне живущих поэтов-переводчиков, такая возможность есть, но многие принципиально не хотят дорабатывать свои некудышные, порой абсурдные строки. Каждый считает свой перевод единственно правильным.

Абсолютно правильный перевод — это вообще очень редкое явление, но максимально приблизиться к оригиналу, сохраняя при этом и музыку стиха, и главные мысли классика — должно быть основным правилом для поэта-переводчика.

Елена Суфиева   21.06.2026 22:32   Заявить о нарушении
Полностью разделяю ваше мнение. Вы затронули фундаментальную проблему: слепое, буквальное копирование оригинала часто убивает саму душу стихотворения. Для русскоязычного читателя поэзия — это прежде всего музыка, глубокий лиризм и органичность звучания, а не механически зарифмованный подстрочник. Когда форма вытесняет поэзию, перевод становится тяжеловесным и мертвым.
Очень жаль, что автор так болезненно воспринял вашу конструктивную помощь и добавил вас в черный список. Это лишь подтверждает, как часто переводческое эго мешает профессиональному росту. Вы правы: великие мастера прошлого — Маршак, Пастернак, Бальмонт — оставили нам шедевры, но даже у них бывали неудачи, которые уже не исправить. У современных же авторов есть уникальная возможность — дорабатывать, шлифовать, прислушиваться к коллегам. Отказ от этого из-за ложной гордости — тупиковый путь.
Идеальный баланс между сохранением смысла оригинала и созданием живой музыки на родном языке — это тяжелейший труд и редкое искусство. Но именно к этому идеалу и должен стремиться каждый, кто берется за перевод классики.

Жидиляева Мария Витольдовна   21.06.2026 23:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.