Китайской поэтессе 8-го века
Время только чужой и несбывшийся сон.
Вот орех над прудом, слышу гулкое эхо:
Стук шагов по мосту. Мост кольцом отражен.
Мы спускались к воде, где причал и где лодки.
Ты смеялась, и птички смеялись вокруг-
Разодеты в шелка, так смешны и неловки…
Замочила подол, зонтик выпал из рук.
Ты пришла ко мне утром, шепнула: Вставай-ка,
Спишь, не знаешь, уже зацвела мэйхуа…
Побежали к реке, где орех и лужайка,
Сели в лодку, гребем, показалась гора.
Это вздохи зари до меня долетают?
И откуда вокруг перламутра игра?
К небу тонкие ветви свои простирая,
Как живая молитва, стоит мэйхуа…
Дорогая сестра, время нам не помеха.
Время только большая пустая река.
Сяду в лодку – вон там, под горой у ореха
Знаю, ждешь ты меня, о моя мэйхуа!
Мэйхуа – цветущее дерево сливы
Свидетельство о публикации №125031505211