Joseph Brodsky. No country, no graveyard

No country, no graveyard
I would choose to be mine.
To Vassilyevsky island
I will travel to die.

In the dark I won’t find
Blue facades on the mall,
Between faded-out lines
On the asphalt I’ll fall.

And my soul will be rigid,
Will be restless and broke,
Flying over the bridges
In the Petrograd smoke,

April drizzle sheds tears,
Then the snow again,
And a voice I will hear:
– See you later, my friend.

And ahead, past the river,
My two lives I will see,
I will press to my frigid
Motherland with my cheek.

As if two sisters smiling
From the years to tell,
Running out on the island
Bid the boy farewell.

(from Russian)


НИ СТРАНЫ, НИ ПОГОСТА
Иосиф Бродский

Ни страны, ни погоста
не хочу выбирать.
На Васильевский остров
я приду умирать.

Твой фасад темно-синий
я впотьмах не найду,
между выцветших линий
на асфальт упаду.

И душа, неустанно
поспешая во тьму,
промелькнет над мостами
в петроградском дыму,

и апрельская морось,
над затылком снежок,
и услышу я голос:
– До свиданья, дружок.

И увижу две жизни
далеко за рекой,
к равнодушной отчизне
прижимаясь щекой.

– словно девочки-сестры
из непрожитых лет,
выбегая на остров,
машут мальчику вслед.


Рецензии
Очень понравилось. Впрочем, автор переводчику не ставил больших проблем. Получилось, по-моему, очень адекватно.

Анатолий Фриденталь   16.03.2025 23:20     Заявить о нарушении
Спасибо. Как сказать. Оно не самое простое для перевода, из-за короткой и жесткой строки.

Валентин Емелин   16.03.2025 23:54   Заявить о нарушении
Но у вас вышло очень органично.

Анатолий Фриденталь   17.03.2025 16:01   Заявить о нарушении
Спасибо. Другие были посложнее, см. http://stihi.ru/avtor/izvaryag&book=58#58

Валентин Емелин   17.03.2025 16:20   Заявить о нарушении