Morning by the river

The chill of dawn, so gentle, so profound
Brushes your skin, the newborn day is found
I cherish this—the freshness and the calm,
What more could one desire than Nature’s balm

Through dewy meadows, wandering with care,
To dream, to gaze, and meet the sunrise fair.
What more in life could one begin to seek?
From dawn’s cool breath to heights we strive to meet

Each fleeting moment life bestows on us
Embrace it, love, believe, and let it grow!
For life gives one great treasure: its embrace,
No second chance, no other time or place


Рецензии
"Остановись, мгновение, ты прекрасно!" - как же Шекспир был прав!
А Вы полиглот, Павел! И это здОрово!

Ольжана Захарова   18.05.2025 16:31     Заявить о нарушении
Я ещё не могу писать на английском, вернее не пробую, так как понял что лучше русского для поэзии языка нет. Я просто перевожу свои стихи и помещаю их на английский сайт. Это перевод вот этого моего стиха

Белым туманом июньские зори
Гладят прохладную свежесть реки
И улыбаясь приходу Авроры,
Песню тихонько поют ивняки.

Запад синеет стеной неприступной,
Но, как всегда, побеждает восток!
Мир зачарован красой неподкупной…
День расцветает, как алый цветок.

Чу, шелестит ветерок пробужденья,
Птахи подали свои голоса…
И по реке пробежало волненье,
Вот и туман поспешил в небеса.

Рыба проснулась – поклёвки всё чаще!
Будет сегодня к обеду уха.
Свежесть реки обдувает бодряще,
Слышен вдали ку-ка-рек петуха.

Доброе утро, приятель горластый!
Пить бы и пить эту летнюю рань…
День, озорной как мальчишка вихрастый,
Радостью жизни давай атамань!

Павел Рупасов   18.05.2025 16:40   Заявить о нарушении
А у меня перевод совсем другой. И там такие строчки:
"Каждое мимолётное мгновение, которое дарует нам жизнь,
Принимай его, люби, верь и позволь ему расти!"
Вот и пришла на ум знаменитая цитата из Шекспира)

Ольжана Захарова   18.05.2025 16:56   Заявить о нарушении
Это стихо на основе моего стихотворения. Оно как бы уже немного другое самостоятельное. При переводе трудно всё сохранить но главное настроение передать.
Виновата грамматика английского языка. Она не позволяет передавать тонкие моменты.
У нас точка даже имеет большое значение и порядок слов можно менять как угодно и the это вечное в английском. Только так начинаешь понимать какие мы счастливые люди в плане языка)

Павел Рупасов   18.05.2025 17:07   Заявить о нарушении
Понятно, Павел. Успехов Вам в этом деле.

Ольжана Захарова   18.05.2025 17:17   Заявить о нарушении
Спасибо. И вам творческих удач и всего наилучшего.)
(а перевод это такая тяжёлая работа)

Павел Рупасов   18.05.2025 18:22   Заявить о нарушении
Это очень тяжёлая работа! И не для средних умов (безо всякого сарказма сказано!)
Моё Вам уважение за это в отдельности!)))

Ольжана Захарова   20.05.2025 10:41   Заявить о нарушении
Насчёт умов это неправда.) Просто иногда надо соединить горькое и солёноё и на подбор приемлемых вариантов уходит часы. Жалко терять своё время.
И ещё раз говорю чтобы написать такое многогранное многоплановое стихотворение я понял можно только на русском. Ещё на украинском и белоорусском даже красивей бы получилось. Наверно и на других тоже можно. Но я понимаю только эти языки.
Прикинул Ваше стихотворение но оно сразу теряет внутренний дух и становится формальным.

You know, all that's needless turns to fire,
Just ashes settling in our hair of gray;
And we keep walking on the edge, entire,
Weaving rye and cornflowers into what we say.

Павел Рупасов   20.05.2025 12:32   Заявить о нарушении