Henry Wotton Генри Уоттон How happy is he born
How happy is he born and taught
That serveth not another's will;
Whose armour is his honest thought,
And simple truth his utmost skill!
Whose passions not his masters are;
Whose soul is still prepared for death,
Untied unto the world by care
Of public fame or private breath;
Who envies none that chance doth raise,
Nor vice; who never understood
How deepest wounds are given by praise;
Nor rules of state, but rules of good;
Who hath his life from rumours freed;
Whose conscience is his strong retreat;
Whose state can neither flatterers feed,
Nor ruin make oppressors great;
Who God doth late and early pray
More of His grace than gifts to lend;
And entertains the harmless day
With a religious book or friend;
—This man is freed from servile bands
Of hope to rise or fear to fall:
Lord of himself, though not of lands,
And having nothing, yet hath all.
Рецепт счастливой жизни
Моему сыну Максиму
Блажен, кто в этой жизни есть
Не раб желаниям чужим,
Его защита — только честь,
Его оружье — правда — с ним!
Кто властелин своих страстей;
Чей дух всегда взнестись готов,
Не скован множеством цепей
Ни славы, ни ее льстецов;
В ком нет ни зависти, ни зла;
Кто понимания лишен,
Как может дух изъесть хвала;
Кем правит благо — не закон;
Чья жизнь не сплетнями кишит;
Чья совесть — неприступный храм;
Кого тиран не устрашит,
Чей слух не клонится к льстецам;
Чья к Богу каждая мольба
О милосердьи, не дарах;
Ему желанная судьба —
В духовных книгах и друзьях;
От рабских уз свободен он:
Надежд взнестись и страха пасть;
Владеет всем, всего лишен,
Над всем — собой — имея власть.
Перевод С. Федосова
Стихотворение переводили также Г. Бен, Л. Павлонский и О. Стельмак.
Свидетельство о публикации №125031504356